Mire lo que dice alguien aparentemente imparcial. Pone como ejemplo "ruah elohim" . (ruah=espiritu, elohim=dioses)
Gen 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. (RV60)
"
* Si llegamos a la conclusión exegética de que ruah elohim significa el Espíritu de Dios (o espíritu), entonces la traducción debe reflejar esta conclusión exegética. Sin embargo, debemos estar conscientes del problema que surge cuando la expresión se traduce como «el Espíritu [con inicial mayúscula] de Dios», por cuanto ello supone una cristianización del texto, ya que el AT no habla normalmente del Espíritu de Dios en forma personalizada. Sería mejor traducir «el espíritu [con inicial minúscula] de Dios» , o «el poder de Dios», que equivale al significado primario de espíritu en el AT. Algunas versiones han traducido el término «espíritu» con una forma verbal: «Dios tenía poder (o dominio) sobre todo esto». En cualquier caso, traducir la expresión como «espíritu de Dios» o «poder de Dios» indicaría que ello no forma parte del cuadro de caos descrito en el versículo 1, sino que a pesar del caos, Dios todavía mantenía el dominio sobre todo. En este caso, sería más apropiado utilizar «pero» (véase Moffat) como conjunción, en lugar de «y» (como en VP).
* Sin embargo, si llegamos a la conclusión exegética de que el significado de la expresión es «el soplo de Dios» (LPD) o «un viento de Dios» (BJ), entonces esto debe reflejarse en la traducción. Ello quiere decir que la traducción debe ser fiel al significado de la expresión hebrea, aun si esta no apoya algunas interpretaciones teológicas que se derivan de una traducción diferente de la misma expresión.
* Una tercera posibilidad reside en que si hay una lengua similar a la hebrea, en la que «viento» y «espíritu» se traduzcan con la misma palabra, entonces esta palabra puede ser usada en la traducción, si encaja de forma natural dentro del contexto.
* Quizás lo mejor sería incluir una nota que indique las varias posiblidades de interpretación, cualquiera que sea el significado escogido.
"
Por Daniel C. Arichea, Jr.
Está claro que la colocación de mayúsculas en términos como espiritu o palabra cambia el significado.
Saludos
Marcadores