Iniciado por
yodudotududas
Vimos esta traducción que llama "eso" al LOGOS. Es un que y no un quien. Y es otro prejuicio que tenemos que eliminar para seguir:
LOGOS no es necesariamente igual a Cristo.
LOGOS tiene más traducciones que el get del inglés. Palabra, expresión oral, voluntad, plan, razonamiento, etc. Este etc no incluye "2da persona de la Trinidad", "Cristo", o cualquier otra referencia que Juan podría haber usado si hubera sido su intención.
Ahora sólo basta con leer todo de nuevo sin ese prejuicio.
Desde Gen 1:3 Y dijo Dios: Sea la luz;
Y el Salmo Psa 33:6 Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos,
A la tardía 2da carta de Pedro en 2Pe 3:5 Estos ignoran voluntariamente, que en el tiempo antiguo fueron hechos por la palabra de Dios los cielos, y también la tierra
SIN MAYUSCULAS!!!!! todas sin mayúsculas. Todas de Biblias trinitarias.
Muchos traductores tradujeron y se guirán traduciendo:It (no se incluye a Stephen King)
(William Tyndale, The New Testament, 1534).
(Great Bible, The Byble in Englyshe, that is to saye the Content of al the holy Scrypture, both of the olde, and newe Testament, London: Edward Whitchurche, 1539).
(Geneva Bible, The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament, Geneva: Rouland Hall, 1560).
(Bishops' Bible, The Holie Bible, London: Richard Jugge, 1568 ).
(Lawrence Tomson, The New Testament of Our Lord Jesus Christ, Translated out of Greeke by Theod. Beza, London: Robert Barker, 1607).
(John LeClerc, The Harmony of the Evangelists, London: Samuel Buckley, 1701).
(Gilbert Wakefield, A Translation of the New Testament, London: Philanthropic Press, 1791).
(Alexander Campbell, The Sacred Writings of the Apostles and Evangelists of Jesus Christ, Commonly Styled the New Testament, Translated from the Original Greek, Buffaloe, Brooke County, VA: Alexander Campbell, 1826).
(Nathaniel S. Folsom, The Four Gospels: Translated from the Greek Text of Tischendorf, Boston: A. Williams, 1869).
(Dwight Goddard, The Good News of a Spiritual Realm, New York: Fleming H. Revell, 1916).
(Arthur E. Overbury, The People's New Testament (New Covenant) Scriptural Writings Translated from the Meta-Physical Standpoint, Monrovia, CA: Arthur E. Overbury, 1925).
(G.W. Wade, The Documents of the New Testament Translated and Historically Arranged with Critical Introductions, London: Thomas Murby, 1934).
(F.R. Hoare, A Translation from the Greek into Current English of the Gospel According to John, Arranged in its Conjectured Original Order, London: Burns Oates and Washbourne, 1949).
(William Barclay, The New Testament: A New Translation. London: Collins, 1969).
(Alan T. Dale, New World: The Heart of the New Testament in Plain English, New York: Morehouse-Barlow, 1973).
(Dick Williams and Frank Shaw, The Gospels in Scouse, London: White Lion, 1977).
(Yisrayl Hawkins, The Book of Yahweh: The Holy Scriptures, Abilene: House of Yahweh, 1987).
(Andy Gaus, The Unvarnished New Testament, Grand Rapids: Phanes Press, 1991).
(Robert J. Miller, The Complete Gospels: Annotated Scholars Version, Sonoma, CA: Polebridge Press, 1992).
Robert W. Funk 1993
"In the beginning there was the divine word and wisdom. The divine word and wisdom was there with God, and it was what God was. It was there with God from the beginning. Everything came to be by means of it; nothing that exists came to be without its agency. In it was life, and this life was the light of humanity. Light was shining in darkness, and darkness did not master it"
(Robert W. Funk, The Five Gospels: The Search for the Authentic Words of Jesus, New York: Macmillan, 1993).
(Frank Daniels, The Four Gospels: A Non-Ecclesiastical New Testament, 1996).
(B.E. Junkins, A Fresh Parenthetical Version of the New Testament, New York: University Press of America, 2002).
¿Están todos ellos equivocados?
El LOGOS es la palabra de Dios, la voluntad expresada de Dios.
Después seguimos.
Saludos
Marcadores