Página 8 de 15 PrimerPrimer ... 678910 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 71 al 80 de 141

Tema: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

  1. #71
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Emeric, supongo que te habrás dado cuenta de la maniobra de Jorhta.


    Él cita Mateo 21:5 que es a, su vez, la cita concreta de Zacarías 9:9. Ahí sí dice asno.

    Pero no habla de Mateo 21:2 y Mateo 21:7 que se habla de la asna con su burrito.
    Claro, porque está preso en ese callejón sin salida ...

  2. #72
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    No, no. Los demás evangelistas sí citan bien a Zacarías. Esta es la cuestión.
    Yo diría antes que el que cita mejor a Zacarias 9:9 es el texto de Mateo 21:5. Que involucra los términos pollino, asno y animal de carga (el asna), tal como hace Zacarias que habla de un pollino, asno y un asna.
    Here's the thing about the future, every time you look at it, it changes because you looked at it. And that changes everything else.

    What if I said you that you could have anything in the entire world?
    I would tell you the only thing I ever wanted died in my arms. And I’ll never see it again.
    What if you could?

    Jorhtaq Táng Háo Ěr​​ Hè, 唐豪尔赫

  3. #73
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Emeric, supongo que te habrás dado cuenta de la maniobra de Jorhta.


    Él cita Mateo 21:5 que es a, su vez, la cita concreta de Zacarías 9:9. Ahí sí dice asno.

    Pero no habla de Mateo 21:2 y Mateo 21:7 que se habla de la asna con su burrito.
    Como podrán notar en mis mensajes anteriores si he hablado de ambos textos, de Mateo 21:2 y de Mateo 21:7.
    Ademas el termino utilizado en Mateo 21:5 significa primariamente asno.
    Here's the thing about the future, every time you look at it, it changes because you looked at it. And that changes everything else.

    What if I said you that you could have anything in the entire world?
    I would tell you the only thing I ever wanted died in my arms. And I’ll never see it again.
    What if you could?

    Jorhtaq Táng Háo Ěr​​ Hè, 唐豪尔赫

  4. #74
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Yo diría antes que el que cita mejor a Zacarias 9:9 es el texto de Mateo 21:5. Que involucra los términos pollino, asno y animal de carga (el asna), tal como hace Zacarias que habla de un pollino, asno y un asna.
    ¡ Ja, ja ja ! Te estás burlando de Juan ...

  5. #75
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    ¡ Ja, ja ja ! Te estás burlando de Juan ...
    Para nada me estoy burlando. Simplemente Juan habla de un pollino hijo de un asna, lo cual es correcto, pero no menciona el énfasis que hay en Zacarias 9:9 que se dice que el animal era un pollino, y que era un asno también.
    Here's the thing about the future, every time you look at it, it changes because you looked at it. And that changes everything else.

    What if I said you that you could have anything in the entire world?
    I would tell you the only thing I ever wanted died in my arms. And I’ll never see it again.
    What if you could?

    Jorhtaq Táng Háo Ěr​​ Hè, 唐豪尔赫

  6. #76
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Yo diría antes que el que cita mejor a Zacarias 9:9 es el texto de Mateo 21:5. Que involucra los términos pollino, asno y animal de carga (el asna), tal como hace Zacarias que habla de un pollino, asno y un asna.
    Mira, te voy a escribir cómo debería haberlo puesto Mateo correctamente para que diga lo que tiene que decir.

    Primero Mateo 21:7 en el original de Mateo lo pueden ver aquí:

    [URL]http://biblos.com/matthew/21-7.htm[/URL]

    Ahora voy a "corregir" yo a Mateo para que diga lo que realmente tenía que haber dicho:


    ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω τὴν πῶλον.

    éganon ton ónon kai ton pólon, kai epéthekan ep autón ta imátia, kai epekáthiden epáno ton pólon

    Traducido:

    trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y lo sentaron a él encima del pollino.

    __________________________________________________ ____________

    De esto se deduce que Mateo se equivocó y no manejaba el griego correctamente.
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  7. #77
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Juan habla de un pollino hijo de un asna, lo cual es correcto, pero no menciona el énfasis que hay en Zacarias 9:9 que se dice que el animal era un pollino, y que era un asno también.
    Y nada de ASNA, como se equivocó Mateo..

  8. #78
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje

    Ahora voy a "corregir" yo a Mateo para que diga lo que realmente tenía que haber dicho:


    ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω τὴν πῶλον.

    éganon ton ónon kai ton pólon, kai epéthekan ep autón ta imátia, kai epekáthiden epáno ton pólon

    Traducido:

    trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y lo sentaron a él encima del pollino.

    __________________________________________________ ____________

    De esto se deduce que Mateo se equivocó y no manejaba el griego correctamente.
    Efectivamente.

  9. #79
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Mira, te voy a escribir cómo debería haberlo puesto Mateo correctamente para que diga lo que tiene que decir.

    Primero Mateo 21:7 en el original de Mateo lo pueden ver aquí:

    [URL]http://biblos.com/matthew/21-7.htm[/URL]

    Ahora voy a "corregir" yo a Mateo para que diga lo que realmente tenía que haber dicho:


    ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω τὴν πῶλον.

    éganon ton ónon kai ton pólon, kai epéthekan ep autón ta imátia, kai epekáthiden epáno ton pólon

    Traducido:

    trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y lo sentaron a él encima del pollino.
    El que el texto sea ambiguo, no lo hace incorrecto o que signifique que Jesús cabalgo sobre ambos animales al tiempo. Es natural y normal que en hechos evidentes a veces seamos ambiguos o no muy específicos.
    Here's the thing about the future, every time you look at it, it changes because you looked at it. And that changes everything else.

    What if I said you that you could have anything in the entire world?
    I would tell you the only thing I ever wanted died in my arms. And I’ll never see it again.
    What if you could?

    Jorhtaq Táng Háo Ěr​​ Hè, 唐豪尔赫

  10. #80
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Es natural y normal que en hechos evidentes a veces seamos ambiguos o no muy específicos.
    Incluyendo al supuesto "Autor" de la Biblia.

Página 8 de 15 PrimerPrimer ... 678910 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •