Iniciado por
Eudesc
Emeric, voy a intentar responder a tus dos comentarios anteriores.
La idea que que ha mí me ha quedado de tu tema "Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5" es (1) que la WT hizo una corrección en ese texto (2) de manera singularizada: no mencionas si otros hicieron esa presunta corrección o no.
Yo he intentado:
1. Mostrar que esa esa traducción no es exclusiva de la WT. ¿Por qué? Pues porque tú no lo has mencionado. No es lo mismo la idea aparente de que la WT es la única ,que la idea real de que es una más en esta traducción.
2. Que la traducción 'asna' no es la única correcta, ni tan siquiera lo más correcta, sino que es gramaticalmente correcta y lo correcta contextualmente con Mt 21, 2. Por su parte, la traducción 'asno' es también gramaticalmente correcta y textualmente correcta con la versión hebrea de Zac 9, 9.
O sea, si es cierto que en Mt 21, 5 gramaticalmente no hay diferencia entre 'asno' y 'asna',, es cierto que una traducción no puede corregirlo y también es cierto que, dado que hay varios contextos, hay que elegir uno y el criterio de bueno -malo o mejor-peor es en los creyentes diferente al criterio en investigación crítica.
Por tanto, a ver si dejo claro que, según mis argumentos, si nos atenemos específicamente a la cita que hace de Zacarías, Mateo no cometió ningún "error" ya que en griego la cita es correcta en esa palabra*** y por tanto la la TNM no corrigió ningún error de Mateo. Donde Mateo cometió el error es en 21, 2. ¿Cómo lo traduce la TNM en español?
Sin corregir, por tanto, el error conceptual de Mateo y entrando en contradicción (al menos aparente) con su traducción de Mt 21, 5.
Tú muchas veces has expuesto que la traducción española es deudora de la inglesa. Estoy de acuerdo con eso. Veamos ahora: si todas las traducciones al inglés, todas, traducen 'ass', ¿por qué dices que la TNM, que traduce también por 'ass', corrigió el pasaje? Yo lo veo aquí es que copió, siguió o admitió la traducción aceptada universalmente en habla inglesa.
Si ahora pasamos del inglés al español directamente, ¿cómo traducirían ustedes 'ass'? Pienso que por 'asno'.
La comparación entre Mateo y los otros evangelistas y Zacarías tiene su interés, lo expongas como lo expongas. Pero si dices que la TNM corrigió, la presentación de la argumentación es muy importante, ya que lo habitual, lo generalizado de la crítica a la TNM no es por las cosas que dice igual que los demás, sino por las que dice diferente. Yo simplemente digo eso, que aquí hace lo que todos.
*** Respecto a Mateo comparado con Zacarías, aquí van los dos textos en griego:
LXX, Zac 9: 9 χαιρε σφοδρα θυγατερ σιων κηρυσσε θυγατερ ιερουσαλημ ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι δικαιος και σωζων αυτος πραυς και επιβεβηκως επι υποζυγιον και πωλον νεον
Mt 21: 5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
Las dos palabras en conflicto son Zac. υποζυγιον (hupozúgion; la u se pronuncia normalmente como u francesa)y Mt ὄνον (ónon) La primera, υποζυγιον (hupozúgion), significa "animal de carga, acémila" y no hace referencia al sexo. La segunda,ὄνον (ónon), significa 'asno' pero de cualquier sexo; dado que el griego determina el sexo mediante el artículo y aquí no lleva artículo, puede entenderse como masculino o femenino.
Por consiguiente,
1. en Mateo, en esa palabra, no hay error, sólo hay ambigüedad, la misma que hay en el Zacarías de la LXX.
2. Al traducir por 'asna' se elimina la ambigüedad según el contexto de Mt 21.
3. Al traducir por 'ass' o por 'asno' podemos entender
a) que se conserva la ambigüedad (concepto de lingüística: el masculino siempre puede usarse como forma no marcada en cuanto al género).
b) que se elimina la ambigüedad según el contexto de Zacarías hebreo.
.
.
.
Emeric, estamos de acuerdo en que esto es un debate sobre textos bíblicos, y que lo que a ambos nos interesa es entender esos textos desde un punto de vista histórico y totalmente impersonal. El tema nos obliga a confrontar conocimientos, es verdad, pero eso no lo personalizamos. ¿Cierto?
No pongo en duda en absoluto que la biblia en lenguas originales tenga errores y contradicciones, no pongo tampoco en duda que las traducciones tengan errores en algunos pasajes. En eso estamos de acuerdo. Mis intervenciones van dirigidas a opinar sobre si en un pasaje concreto (Mt 21:5 en este caso) hay una contradicción, o una traducción concreta tiene un error. Así, en este tema he dicho que Mateo no contradice a Zacarías, pero sí a Marcos.
La TNM, sus errores o aciertos, aunque parece un tema estrella en internet, para mí es totalmente marginal y no suelo entrar en eso. Las contadas intervenciones o menciones que hago son circunstanciales (aunque reconozco que tienen carga crítica) y para mí lo nuclear es opinar sobre el tema bíblico, en su aspecto textual o histórico.
Marcadores