Página 4 de 15 PrimerPrimer ... 2345614 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 al 40 de 141

Tema: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

  1. #31
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Nadie esta corrigiendo a Mateo, se esta vertiendo el texto de la manera mas entendible al español, indicando la misma idea que en griego.
    Pero como el texto griego de Mt. 21:5 tergiversó Zac. 9:9, por eso mismo fue que la Watch Tower procedió a rectificar Mt. 21:5.

  2. #32
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    el texto de Mateo 21:5 indica que Jesús iba montado sobre un asno o pollino.
    Falso : Dice sobre una asna y sobre un pollino.

    Te encanta tergiversar la Escritura más de lo que Mateo ya la tergiversó, ¿ eh ???

  3. #33
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    no me extraña que también "corrijan" a Juan en Juan 1:1, meter el nombre Jehová donde dice Señor y así sucesivamente.
    No es de descartar que lo hagan en el futuro, pues no sería la primera vez que la Watch Tower amoldaría pasajes de la Biblia a sus propias doctrinas.

  4. #34
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Thumbs up ¡ Taciano me da toda la razón !

    Les informo que acabo de cotejar el episodio de la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén en el Diatessaron de Taciano, escritor del siglo II, y observo que él descartó por completo el enfoque de Mateo, y prefirió optar por el enfoque de Marcos, Lucas y Juan. Lo cual confirma que el propio Taciano se dio cuenta de la tremenda metida de pata de Mateo.

    Véanlo en el cap. CXVI del Diatessaron :

    [URL]http://escrituras.tripod.com/Textos/Diatessaron.htm[/URL]

    Saludos.

  5. #35
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Falso : Dice sobre una asna y sobre un pollino.

    Te encanta tergiversar la Escritura más de lo que Mateo ya la tergiversó, ¿ eh ???
    Como ya mostré el termino on'-os utilizado en Mateo 21:5 puede significar asno.
    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Como puede todo el mundo corroborar el diccionario de Strong dice literalmente para la palabra on'-os utilizada en Mateo 21:5: "apparently a primary word; a donkey:--an ass."
    Lo que traducido al español (por el traductor de google) es: "al parecer, una palabra primaria; un burro: - un asno."

    En el enlace dado por el forista Observador dice lo siguiente: "(ónos)
    - Etymology:apparently a primary word;
    - Definition: a donkey
    - KJV usage::--an ass."

    En español:"- Etimología: al parecer, una palabra primaria;
    - Definición: un burro
    - Utilización en KJV: - un asno."

  6. #36
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Como ya mostré el termino on'-os utilizado en Mateo 21:5 puede significar asno.
    Pero en griego, Mateo 21:2 dice "onon dedemenen" que signfica "que ha sido atada" y eso confirma que él escribió asna; no asno. Para que veas ...

  7. #37
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Pero en griego, Mateo 21:2 dice "onon dedemenen" que signfica "que ha sido atada" y eso confirma que él escribió asna; no asno. Para que veas ...
    Ya sabemos cómo manipula el lenguaje Jorhta. En griego pasa muchas veces como en español. Tenemos muchos ejemplos de animales masculinos y femeninos a la vez en nuestro idioma. El/la elefante. Incluso hay animales que llevan el artículo "el", siendo femenino: el águila, femenino, singular; pero el plural es las águilas. La razón es que el artículo "el" puede ser masculino o femenino. No así el arículo "la", que siempre es femenino.
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  8. #38
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Pero en griego, Mateo 21:2 dice "onon dedemenen" que signfica "que ha sido atada" y eso confirma que él escribió asna; no asno. Para que veas ...
    En Mateo 21:2 y 7 se habla de un asna y su pollino. En Mateo 21:5 se habla solo del pollino o asno, en conformidad con el texto de Zacarias 9:9 y en concordancia con el griego antiguo ya que el termino utilizado en este texto puede hacer referencia a un asno.

  9. #39
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    En Mateo 21:2 y 7 se habla de un asna y su pollino..
    Gracias por confirmar ese error de Mateo, pues Zac. 9:9 dice que vendría cabalgando sobre un asno; no sobre una asna. Juan 12:14,15 sí que respetó el texto de Zacarías 9:9. Y Marcos y Lucas prefirieron NO citar Zac. 9:9. Para que veas el gran desacuerdo que existe entre esos 4 evangelistas dizque "inspirados" por un mismo Dios.

  10. #40
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Gracias por confirmar ese error de Mateo, pues Zac. 9:9 dice que vendría cabalgando sobre un asno; no sobre una asna. Juan 12:14,15 sí que respetó el texto de Zacarías 9:9. Y Marcos y Lucas prefirieron NO citar Zac. 9:9. Para que veas el gran desacuerdo que existe entre esos 4 evangelistas dizque "inspirados" por un mismo Dios.
    Una explicación mas detallada dada por otro forista mostrando su error de interpretación de Mateo 21:5 donde se habla de un asno o pollino.

    Cita Iniciado por Eudesc Ver mensaje
    Emeric, voy a intentar responder a tus dos comentarios anteriores.

    La idea que que ha mí me ha quedado de tu tema "Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5" es (1) que la WT hizo una corrección en ese texto (2) de manera singularizada: no mencionas si otros hicieron esa presunta corrección o no.

    Yo he intentado:

    1. Mostrar que esa esa traducción no es exclusiva de la WT. ¿Por qué? Pues porque tú no lo has mencionado. No es lo mismo la idea aparente de que la WT es la única ,que la idea real de que es una más en esta traducción.

    2. Que la traducción 'asna' no es la única correcta, ni tan siquiera lo más correcta, sino que es gramaticalmente correcta y lo correcta contextualmente con Mt 21, 2. Por su parte, la traducción 'asno' es también gramaticalmente correcta y textualmente correcta con la versión hebrea de Zac 9, 9.

    O sea, si es cierto que en Mt 21, 5 gramaticalmente no hay diferencia entre 'asno' y 'asna',, es cierto que una traducción no puede corregirlo y también es cierto que, dado que hay varios contextos, hay que elegir uno y el criterio de bueno -malo o mejor-peor es en los creyentes diferente al criterio en investigación crítica.

    Por tanto, a ver si dejo claro que, según mis argumentos, si nos atenemos específicamente a la cita que hace de Zacarías, Mateo no cometió ningún "error" ya que en griego la cita es correcta en esa palabra*** y por tanto la la TNM no corrigió ningún error de Mateo. Donde Mateo cometió el error es en 21, 2. ¿Cómo lo traduce la TNM en español?

    Sin corregir, por tanto, el error conceptual de Mateo y entrando en contradicción (al menos aparente) con su traducción de Mt 21, 5.

    Tú muchas veces has expuesto que la traducción española es deudora de la inglesa. Estoy de acuerdo con eso. Veamos ahora: si todas las traducciones al inglés, todas, traducen 'ass', ¿por qué dices que la TNM, que traduce también por 'ass', corrigió el pasaje? Yo lo veo aquí es que copió, siguió o admitió la traducción aceptada universalmente en habla inglesa.

    Si ahora pasamos del inglés al español directamente, ¿cómo traducirían ustedes 'ass'? Pienso que por 'asno'.

    La comparación entre Mateo y los otros evangelistas y Zacarías tiene su interés, lo expongas como lo expongas. Pero si dices que la TNM corrigió, la presentación de la argumentación es muy importante, ya que lo habitual, lo generalizado de la crítica a la TNM no es por las cosas que dice igual que los demás, sino por las que dice diferente. Yo simplemente digo eso, que aquí hace lo que todos.


    *** Respecto a Mateo comparado con Zacarías, aquí van los dos textos en griego:

    LXX, Zac 9: 9 χαιρε σφοδρα θυγατερ σιων κηρυσσε θυγατερ ιερουσαλημ ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι δικαιος και σωζων αυτος πραυς και επιβεβηκως επι υποζυγιον και πωλον νεον

    Mt 21: 5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

    Las dos palabras en conflicto son Zac. υποζυγιον (hupozúgion; la u se pronuncia normalmente como u francesa)y Mt ὄνον (ónon) La primera, υποζυγιον (hupozúgion), significa "animal de carga, acémila" y no hace referencia al sexo. La segunda,ὄνον (ónon), significa 'asno' pero de cualquier sexo; dado que el griego determina el sexo mediante el artículo y aquí no lleva artículo, puede entenderse como masculino o femenino.

    Por consiguiente,

    1. en Mateo, en esa palabra, no hay error, sólo hay ambigüedad, la misma que hay en el Zacarías de la LXX.

    2. Al traducir por 'asna' se elimina la ambigüedad según el contexto de Mt 21.

    3. Al traducir por 'ass' o por 'asno' podemos entender
    a) que se conserva la ambigüedad (concepto de lingüística: el masculino siempre puede usarse como forma no marcada en cuanto al género).
    b) que se elimina la ambigüedad según el contexto de Zacarías hebreo.
    .
    .
    .

    Emeric, estamos de acuerdo en que esto es un debate sobre textos bíblicos, y que lo que a ambos nos interesa es entender esos textos desde un punto de vista histórico y totalmente impersonal. El tema nos obliga a confrontar conocimientos, es verdad, pero eso no lo personalizamos. ¿Cierto?

    No pongo en duda en absoluto que la biblia en lenguas originales tenga errores y contradicciones, no pongo tampoco en duda que las traducciones tengan errores en algunos pasajes. En eso estamos de acuerdo. Mis intervenciones van dirigidas a opinar sobre si en un pasaje concreto (Mt 21:5 en este caso) hay una contradicción, o una traducción concreta tiene un error. Así, en este tema he dicho que Mateo no contradice a Zacarías, pero sí a Marcos.

    La TNM, sus errores o aciertos, aunque parece un tema estrella en internet, para mí es totalmente marginal y no suelo entrar en eso. Las contadas intervenciones o menciones que hago son circunstanciales (aunque reconozco que tienen carga crítica) y para mí lo nuclear es opinar sobre el tema bíblico, en su aspecto textual o histórico.

Página 4 de 15 PrimerPrimer ... 2345614 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •