Página 3 de 15 PrimerPrimer 1234513 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 al 30 de 141

Tema: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

  1. #21
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Eso es absolutamente falso.



    [URL]http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai[/URL]
    "
    - Etymology:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force;
    - Definition: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    - KJV usage::--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet."

    [url]http://www.ulrikp.dk/strongsgreek/goto.php?strongs=2532[/url]

  2. #22
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    "
    - Etymology:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force;
    - Definition: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    - KJV usage::--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet."

    [URL]http://www.ulrikp.dk/strongsgreek/goto.php?strongs=2532[/URL]

    Del modo que pone "sí" ,con acento, la Watchtower, jamás.

    Sí con acento es pronombre y adverbio de afirmación.
    Si sin acento es conjunción adversativa.Que corresponde al inglés "if", no a "yes".


    Voy a repetir Mateo 21:5 de la TNM de la WT:


    Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, , sobre un pollino, prole de una bestia de carga

    Ese "sí es con acento y es adverbio de afirmación.

    Kai jamás es un adverbio de afirmación.
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 14:36
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  3. #23
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Del modo que pone "sí" ,con acento, la Watchtower, jamás.

    Sí con acento es pronombre y adverbio de afirmación.
    Si sin acento es conjunción adversativa.Que corresponde al inglés "if", no a "yes".


    Voy a repetir Mateo 21:5 de la TNM de la WT:


    Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, , sobre un pollino, prole de una bestia de carga

    Ese "sí es con acento y es adverbio de afirmación.

    Kai jamás es un adverbio de afirmación.
    En el texto se utiliza como un adverbio de afirmación, de igual manera el termino "también" puede ser utilizado como uno, y es una posible traduccion del termino kai.

  4. #24
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    En el texto se utiliza como un adverbio de afirmación, de igual manera el termino "también" puede ser utilizado como uno, y es una posible traduccion del termino kai.


    Lo utiliza la Watchtower, claro. Estás confirmando la manipulación.


    El advervio de afirmación en griego es nai. He men, sí, seguramente. Ne.


    Jamás kai
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  5. #25
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Lo utiliza la Watchtower, claro. Estás confirmando la manipulación.


    El advervio de afirmación en griego es nai. He men, sí, seguramente. Ne.


    Jamás kai
    No hay manipulación. El termino kai en griego puede ser utilizado como conjunción o como adverbio, como señala claramente la pagina que usted mismo trajo. [url]http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai[/url]

  6. #26
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    No hay manipulación. El termino kai en griego puede ser utilizado como conjunción o como adverbio, como señala claramente la pagina que usted mismo trajo. [URL]http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai[/URL]


    Sí, es manipulación. Manipulación de lo que yo he dicho.

    Yo he dicho que kai jamás es adverbio de AFIRMACIÓN.


    También es adverbio de TIEMPO.

    Incluso puede ser preposición, conjunción o adverbio adversativo.


    La Watchtower utiliza el adverbio AFIRMATIVO, sí, en lugar de kai, que jamás puede ser un adverbio de afirmación.
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 16:49
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  7. #27
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Sí, es manipulación. Manipulación de lo que yo he dicho.

    Yo he dicho que kai jamás es advervio de AFIRMACIÓN.


    También es adverbio de TIEMPO.

    Incluso puede ser preposición, conjunción o adverbio adversativo.


    La Watchtowrr utiliza el adverbio AFIRMATIVO, sí, en lugar de kai, que jamás puede ser un adverbio de afirmación.
    Es evidente que no nos pondremos de acuerdo. El punto es que el texto de Mateo 21:5 indica que Jesús iba montado sobre un asno o pollino, y la mejor manera de ponerlo en español (o ingles) es utilizando un adverbio de afirmación, algo posible para el termino kai en griego.

  8. #28
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Es evidente que no nos pondremos de acuerdo. El punto es que el texto de Mateo 21:5 indica que Jesús iba montado sobre un asno o pollino, y la mejor manera de ponerlo en español (o ingles) es utilizando un adverbio de afirmación, algo posible para el termino kai en griego.
    El punto es que la Watchtower no tiene ningún derecho a "corregir" a Mateo. Todo lo demas son excusas y más excusas. Ninguna Biblia ha metido un adverbio de afirmación ,sí, en el puesto de una conjunción.

    Mira tú. Si en mis años de estudiante me ponen a analizar esta frase, yo digo que kai es CONJUNCIÓN COPULATIVA y me ponen 10 puntos de una tacada.
    Afortunadamente no sería la Watchtower la que calificara.
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 17:05
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  9. #29
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    El punto es que la Watchtower no tiene ningún derecho a "corregir" a Mateo. Todo lo demas son excusas y más excusas. Ninguna Biblia ha metido un adverbio de afirmación ,sí, en el puesto de una conjunción.

    Mira tú. Si en mis años de estudiante me ponen a analizar esta frase, yo digo que kai es CONJUNCIÓN COPULATIVA y me ponen 10 puntos de una tacada.
    Afortunadamente no sería la Watchtower la que calificara.
    Nadie esta corrigiendo a Mateo, se esta vertiendo el texto de la manera mas entendible al español, indicando la misma idea que en griego.

  10. #30
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Nadie esta corrigiendo a Mateo, se esta vertiendo el texto de la manera mas entendible al español, indicando la misma idea que en griego.
    Sí, claro que lo está corrigiendo la Watchtower. Aquí no se trata de hacerlo entendible. La gente no necesita tantos "asesores de entendimiento" como vosotros, que no sois nada sin la atalaya, el despertad y toda esa...delante.

    Ha habido excelentes gramáticos a lo largo de la historia, conocedores del griego, que no han cambiado nada de este texto. Incluso los traductores de la Vulgata conocían, entendían, y hablaban el griego. "Super asinam et super pullum" pone la Vulgata latina. Te has dedicado todo este epígrafe a buscar excusas de todo tipo. Cuando lo cierto es que Mateo se equivocó y punto. Y todo el mundo ha respetado su equivocación, excepto la Watchtower.

    Estoy seguro que hasta el espiritista Greber, el autor de "un dios" en Juan 1:1, lo respetó en su biblia.
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 17:43
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

Página 3 de 15 PrimerPrimer 1234513 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •