Página 2 de 15 PrimerPrimer 123412 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 141

Tema: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

  1. #11
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Disculpe usted, pero yo no he manipulado nada. Como puede todo el mundo corroborar el diccionario de Strong dice literalmente para la palabra on'-os utilizada en Mateo 21:5: "apparently a primary word; a donkey:--an ass."
    Lo que traducido al español (por el traductor de google) es: "al parecer, una palabra primaria; un burro: - un asno."

    Jorhta, eso es una verdad a medias. De todo el mundo es conocido que en inglés los nombres de cosas y la mayoría de animales no tiene género. Por lo tanto debe asumirse que al traducirlo al español abarca los dos géneros.

    Y no creo que en esto le podamos dar muchas lecciones a Emeric, puesto que él es boricua y en Puerto Rico la inmesa mayoría sabe hablar inglés perfectamente.
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  2. #12
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Jorhta, eso es una verdad a medias. De todo el mundo es conocido que en inglés los nombres de cosas y la mayoría de animales no tiene género. Por lo tanto debe asumirse que al traducirlo al español abarca los dos géneros.

    Y no creo que en esto le podamos dar muchas lecciones a Emeric, puesto que él es boricua y en Puerto Rico la inmesa mayoría sabe hablar inglés perfectamente.
    No señor, ninguna verdad a medias. Esto es lo que señala el diccionario de Strong que la definición del termino es "un burro" (a donkey). Por lo que en español se puede utilizar tanto para referirse a un asno o a un asna. Por lo que el termino no esta corregido ni manipulado en la TNM.
    Última edición por Jorhta; 03/11/2009 a las 13:39

  3. #13
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    No señor, ninguna verdad a medias. Esto es lo que señala el diccionario de Strong que la definición del termino es "un burro" (a donkey). Por lo que en español se puede utilizar tanto para referirse a un asno o a un asna. Por lo que el termino no esta corregido ni manipulado en la TNM.

    Vamos a citar la TNM porque es peor todavía.


    Mateo 21: 5-7




    5


    “Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, sí, sobre un pollino, prole de una bestia de carga’”.
    6
    De modo que los discípulos se pusieron en camino e hicieron exactamente como les había ordenado Jesús. 7 Y trajeron el asna y su pollino, y pusieron sobre estos las prendas de vestir exteriores de ellos, y él se sentó sobre estas.


    En qué quedamos. Era asnO o asnA


    Esto es lo que dicen todas las biblias en Maeto 21:5

    [URL]http://bibliaparalela.com/matthew/21-5.htm[/URL]


    asna
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 13:59
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  4. #14
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Vamos a citar la TNM porque es peor todavía.


    Mateo 21: 5-7




    5

    “Digan a la hija de Sión: ‘¡Mira! Tu Rey viene a ti, de genio apacible, y montado sobre un asno, sí, sobre un pollino, prole de una bestia de carga’”.
    6
    De modo que los discípulos se pusieron en camino e hicieron exactamente como les había ordenado Jesús. 7 Y trajeron el asna y su pollino, y pusieron sobre estos las prendas de vestir exteriores de ellos, y él se sentó sobre estas.

    En qué quedamos. Era asnO o asnA

    Es un asunto muy fácil de entender. Jesús se monto sobre el pollino (un asno), pero con dicho asno también trajeron su madre, un asna.

  5. #15
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    Es un asunto muy fácil de entender. Jesús se monto sobre el pollino (un asno), pero con dicho asno también trajeron su madre, un asna.
    No,no, no. Ya estás tratando de manipular y ni sabes lo que dices. Fíjate lo que dicen las biblias más importantes en Mateo 21:5


    [URL]http://bibliaparalela.com/matthew/21-5.htm[/URL]


    ASNA

    El texto de la Watchtower está manipulado. La TNM dice:

    "montado sobre un asno, sí, sobre un pollino"


    Ese "sí" no está en el griego. Lo vamos a ver en la Interlinear
    Imágenes adjuntadas Imágenes adjuntadas
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 14:09
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  6. #16
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    No,no, no. Ya estás tratando de manipular y ni sabes lo que dices. Fíjate lo que dicen las biblias más importantes en Mateo 21:5


    [URL]http://bibliaparalela.com/matthew/21-5.htm[/URL]


    ASNA

    El texto de la Watchtower está manipulado. La TNM dice:

    "montado sobre un asno, sí, sobre un pollino"


    Ese "sí" no está en el griego. Lo vamos a ver en la Interlinear
    No señor, ninguna manipulacion el termino utilizado en Mateo 21:5 puede hacer referencia a un asno o a un asna. Jesus se monto fue en el asno o pollino, no en el asna, madre del pollino.

    "Decid a la hija de Sión:
    tu Rey viene a ti,
    manso y sentado sobre un asno,
    sobre un pollino,hijo de animal de carga" RV, 1995

  7. #17
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    No señor, ninguna manipulacion el termino utilizado en Mateo 21:5 puede hacer referencia a un asno o a un asna. Jesus se monto fue en el asno o pollino, no en el asna, madre del pollino.

    "Decid a la hija de Sión:
    tu Rey viene a ti,
    manso y sentado sobre un asno,
    sobre un pollino,hijo de animal de carga" RV, 1995
    Que la gente vea el Interlinear y juzgue. La Watchtower ha omitido la conjunciópn kai y metido "si" para cuadrarlo. Eso es manipulación.
    Imágenes adjuntadas Imágenes adjuntadas
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 14:15
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  8. #18
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje

    Ese "sí" no está en el griego. Lo vamos a ver en la Interlinear
    El termino griego kai utilizado en el texto puede significar y, o puede significar también, pero, incluso, si, etc.
    Última edición por Jorhta; 03/11/2009 a las 14:20

  9. #19
    Registrado Avatar de personaltconviene
    Fecha de ingreso
    23 jul, 09
    Ubicación
    =)
    Mensajes
    3,573

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.

    Sagradas Escrituras (1569
    MMM complicado porque dice y se cansara uno y seguira en el otro en los 2 animales a la vez imposible...

    Lo interesante de esto , lo veo como un acertijo no voy a dejar de creer en
    Dios si fue en un asno o un asna jajaja
    Saludos
    no se sere un indispensable ...pero estoy aqui :mrgreen:

  10. #20
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5

    Cita Iniciado por Jorhta Ver mensaje
    El termino griego kai utilizado en el texto puede significar y o puede significar tambien, pero, incluso, si, etc.
    Eso es absolutamente falso.



    [URL]http://sites.google.com/site/griegonuevotestamento/home/conj/kai[/URL]



    Del modo que pone "sí", con acento la Watchtower, jamás.

    Sí con acento es p`ronombre y adverbiode afirmación.

    Si sin acento es conjunción adversativa.
    Última edición por Observador; 03/11/2009 a las 14:28
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

Página 2 de 15 PrimerPrimer 123412 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •