Página 1 de 22 12311 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 216

Tema: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 sep, 09
    Mensajes
    2,316

    Predeterminado Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    (Notas: la ortografía al transliterar no es rigurosa; las referencias bíblicas están tomadas de la TNM; los incisos detrás de los versículos indican la parte de él que interesa según el asunto tratado. Noten que el uso de los verbos varía con el objeto que describen, para resaltar cierto matiz o detalle de la acción con respecto a tal objeto; esto quiere decir que su uso no se limita a un caso específico; los verbos griegos se dan como referencia, pero los detallaré en el próximo comentario; también detallaré próximamente los verbos relacionados con la concepción y el parto en hebreo y griego koiné. Este estudio no pretende ser exhaustivo, pues son solo los 5 verbos hebreos más empleados para referirse al proceso de crear en sus distintos matices idiomáticos, pero es una gran ayuda para los que quieran adentrarse un poco más en el estudio de los idiomas originales de la biblia).

    #1)H1254: b-rá: según varias obras de consulta significa 'crear de la nada'. Su equivalente griego fundamental es G2936: ktizO, aunque muy a menudo se traduce como G4160: poieO en la LXX.

    El primero y más conocido de sus usos está en Gé.1:1 y se refiere al principio de la creación de Dios. Los "cielos" y "tierra" mencionados aquí deben estar referidos a la materia terrestre y a la materia celestial (cósmica), no a los cielos y tierra desde el punto de vista planetario: esta conclusión se basa en el uso de 'b-rá' y su combinación con la frase 'b.rashith' (en el principio). Cuando se dice en vers.3: "de toda su obra que ... ha creado" se usa este verbo, al igual que en el vers.4, cuando dice: "... en el tiempo en que fueron creados...".

    La palabra se usa con referencia a:
    los cielos: Is.45:18(b);
    la tierra: Is.40:28; 45:8(b);
    el viento: Am.4:13(b);
    el ser humano: Gé.6:7(a) (El uso de esta palabra con respecto al hombre indica que de algún modo el hombre había sido peculiar en su creación convirtiéndolo en una creación de carácter "novedoso")


    #2)H6213: osh: significa convertir algo que ya está creado o crear algo a partir de ahí. Su equivalente griego más común es G4160: poieO. Su traducción más común es HACER.

    Su uso más claro está en la conclusión del relato de la creación de Gén.2:3 donde se declara que Dios descansaría "... de toda su obra que ... ha creado con el propósito de hacer"; también se halla en el vers.4 cuando dice: "el día que ... hizo tierra y cielo" (TNM). El hecho de que se combina con el verbo #1 en este relato muestra que algunas de las creaciones descritas se crearon a partir de otras creaciones existentes, que es el significado básico de este verbo.

    La palabra se usa con:
    los cielos: Sal.33:6; Neh.9:6(a);
    la tierra: Is.45:18(c); Jer.10:12(a); Neh.9:6(b); Pro.8:26;
    el ser humano: Gé.6:7(b) (El aplicar esta palabra al hombre es adecuado desde que en este texto considera al hombre como proveniente del polvo; Jehová dice: "me pesa haberlos hecho", de modo que no está considerando "lo novedoso" del hombre sino su error y su condición de creación terrenal)

    #3)H3335: itzr: Aunque puede traducirse como 'crear' su uso matiza el hecho de moldear o dar forma como en el caso de una vasija de barro como "creación" de su alfarero. En la TNM se traduce como FORMAR mayormente. Su equivalente griego es G4111: plassO.

    Un ejemplo clásico está en Is.29:16 en que la vasija hecha (moldeada) (#3) por el alfarero le dice que él no la hizo (#2). Otro caso típico es el de Adán que fue hecho del polvo del suelo (Gé.2:7).

    Se usa además del ser humano, con relación a:
    la tierra: Is.45:18(b,f);
    las montañas: Am.4:13(a);
    los animales: Gé.2:19.

    #4)H3205: yld: dar a luz, parir. Su equivalente griego más próximo es G1096: ghinomai, aunque son varios los verbos relacionados con la concepción y el nacimiento en griego koiné, también en hebreo pero no se relacionan directamente con la creación como tal.

    En Gé.21:3 se muestra su significado básico con relación a dar a luz hijos humanos: se usa en ambas frases: "Abrahán llamó por nombre Isaac a su hijo que le había nacido...", y también cuando el texto dice: "que Sara le había dado a luz". Ambas frases subrayadas se han traducido en la TNM de dos formas distintas del mismo verbo #4.

    Se usa además, con referencia a las montañas: Sal.90:2(a)

    #5)H7069: qnn: Este verbo significa "adquirir" en el caso que se hable de posesiones, como tierras (Gé.33:19), casas (Lev.25:30), esclavos (Gé.39:1; Neh.5:8; Ecl.2:7), etc. Igualmente se usa este verbo para indicar el hecho de "adquirir sabiduría" (Pro.1:5; 4:5,7) Esto se debe a que este verbo se enfoca en las cosas como productos o propiedades. Debido a esto su segundo significado es PRODUCIR. En algunos casos es difícil seleccionar uno de ambos, por ejemplo en Gé.4:1(c) Eva dice: "...he adquirido varón..." (RV60) pero la TNM lo traduce "...he producido un hombre...". Cuando esto sucede los diferentes traductores pueden optar por su propio criterio para traducir, y se considera válida cualquier traducción posible. Otro caso donde se usa este verbo hebreo está en Dt.32:6(a) que la TNM traduce: "...¿No es él tu padre que te ha producido?"; la mayoría de las biblias lo traducen: "¿No es él tu padre que te creó?". Su más cercano equivalente griego es G2932: ktaomai.

    Su segundo significado se aprecia fácilmente en Gé.14:19, donde Melquisedec llama a Jehova como "el Dios Altísimo, Productor de cielo y tierra" (TNM). Otra traducción como "producir" está en Sal139:13 donde David dice: "... tú mismo produjiste mis riñones" (TNM).
    Última edición por Eli_yahu; 07/10/2009 a las 02:55

  2. #2
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    10 sep, 06
    Mensajes
    331

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Si este post tiene una finalidad (exegética, hermeneutica, o la que sea) no acabo de verla. Yo me he interesado por el aspecto "crear de la nada" y sobre eso va, principalmente mi comentario.

    Mi interés al comentar este post se centra sólo en el aspecto filológico-histórico.

    #1) b-rá: 'crear de la nada'.
    Me gustaría saber cuáles son esas obras de consulta en las que te basas. No son iguales todos los diccionario, ya que algunos, igual que algunas traducciones, pueden arrastrar todo tipo de errores, sobre todo si tienen detrás una creencia religiosa que defender. En los puntos conflictivos son preferibles las monografías o artículos, que argumentan lo que exponen.

    Sea como sea: El concepto de nada es filosófico. Es decir, no aparece en la mitología de ningúna cultura. No en la griega, tampoco tampoco en la hebrea o en la súmero-acadia, en la que muy presumiblemente se basa el mitema de la creación en el Génesis.

    En griego los verbos 'poiéo' o 'ktízo' significan "crear" en el sentido que lo hace una artesano o constructor, y los artesanos "modelan" a partir de una materia, pero no "crean de la nada" esa materia.

    Este es el modelo humano de la creación del Génesis, la cual, como la griega de Hesíodo, parte de un "caos" preexistente que se va ordenado progresivamente. En Hesíodo no aparece un dios-demiurgo (artesano) ordenador-creador, pero sí en la concepción filosófica, recogida por Ovidio en las Metamorfosis.

    "Los "cielos" y "tierra" mencionados aquí deben estar referidos a la materia terrestre y a la materia celestial (cósmica), no a los cielos y tierra desde el punto de vista planetario"
    Evidentemente no. Se refiere al cielo y la tierra tal y como lo podían concebir los autores-recopiladores de entre 1100-800 años aC. De nuevo, el concepto de materia en el sentido que tú lo pones es filosófico (de hecho es lo que mejor conocemos del origen de la filosofía, pero sólo Aristóteles fue capaz de abstraer de los elementos materiales su concepto de materia prima, dando el paso de lo sensible a lo inteligible).

    "En el principio" no tiene mayor misterio: es la situación anterior a la ordenación-creación.

    La creación del hombre, descrita con cierto detalle en el el Génesis, muestra, precisamente, que por "creación" no hay que entender la aparición desde la nada: Dios creó al hombre de lodo (ya preexistendte) y de su aliento (ya preexistente) modelandolo a su propia imagen (ya preexistente).

    #2, #3) La existencia de sinónimos es algo bien documentado en todas las lenguas. Es cierto que puede haber matices diferenciadores, pero en esa etapa de la lengua buscar esos matices en conceptos filosóficos no es metodología histórico-crítica.

    Aquí tus mismos eejemplos muestran que ambos verbos sirven para describir la creeación de las mismas cosas (cielos y tierra, hombre).

    El uso de sinónimos se debe, por lo general, a una finalidad estética (literaria; formalmente: ¿Es o no la BibLia una obra de literatura?). También puede deberse a la intervención de varias manos (no creo que deba quedar mcuha duda de las diferentes fuentes y sucesivas redacciones de esta parte de la Biblia).

    #4) No veo, en los ejemplos, la relación entre "engendrar" y "crear". ¿Se usa alguna vez referido directamente a Dios, el verbo h. 'yld', gr. gígnomai?

    El Salmo 90: 2 sin poner como agente expreso a Dios, usa "engendrar" referido a las montañas y "nacer" referidos a "tierra y orbe", pero su sentido figurado es tan evidente (sin entrar en lo tardío respecto al mito) que no aporta nada al concepto de crear del Génesis. A lo más que llegamos por aquí es a saber que el salmista equipara, aquí, la creación de Dios a la reproducción humana. Como los humanos al engendrar no crean de la nada, deducimos que el Salmista (que seguramente se basa en una concepción folklórica de la creación) no pensaba en la creación a partir de la nada.

    #5) Gen 14:19 es más interesante. La LXX no usa 'ktáomai' sino 'ktízo', "construir, producir", ya comentado en el #1 (he consultado dos ed. con ap. crít. y no dan variantes).

    Sin embargo el hebreo 'qanah' no significa "construir", sino "adquirir" o, como resultativo, "poseer" (Gesenius's Lexicon, Nota: [url]http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/image.cfm?img=1699A1D29AC1EC236CC9DE12D300F7E40[/url] Nota ),



    Como "possessor" lo traduce, p. ej., la KJV. La traducción "crear" (como en la Biblia de Jerusalén), es una interpretación doctrinal-contextual, la de la TNM vete a saber.


    Salud.

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 sep, 09
    Mensajes
    2,316

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Estuve estudiando varios días para resumir lo que Ud ve de la forma más fácilmente comprensible (para una persona de nivel medio o bajo en lo que respecta a las ciencias del lenguaje), y a lo que parece que Ud no le da mucho valor; el propósito de mi post fue compartir la información y estimular al análisis bíblico desde otra óptica. Si por lo menos a Ud lo estimuló a estudiar y a compartir más información... me conformo, y le agradezco que haya participado y compartido más conocimiento sobre el tema, que le aseguro ... aun no termina.
    En cuanto a la TNM, está hecha para estudio serio, y hasta me atrevo a decir que para ese fin es la mejor (y todavía aun mejor si es una con referencias, que le recomiendo mucho); aunque algunas personas no lo saben apreciar, otras sí. No creo que exista la traducción perfecta, de ser así, por favor, dígamela.
    Sobre algunas preguntas que me hace, trataré de contestarlas todas cuando resuma una respuesta. De momento le puedo remitir a mis notas iniciales, y creo que ahí encontrará algunas aclaraciones importantes que supongo habrá pasado por alto.
    Muchas gracias por participar en este tema.

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 sep, 09
    Mensajes
    2,316

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    OBRAS DE CONSULTA SOBRE VERBO #1 (puede hallar más información sobre las obras en internet, aunque el contenido de algunas de ellas no es accesible públicamente; las tengo en mi poder en su edición electrónica para el software bíblico Logos que compré pagando por él más de 2000 dólares en total).

    Nota: las frases entre corchetes dentro de las citas traducidas son notas personales que creí pertinentes.

    A) Theological Wordbook of the OT. ___ TWOT

    En su artículo no.278a, que he tratado de traducir parcialmente para Ud, dice, aplicado fundamentalmente a la forma Qal de esta raíz:
    "La raíz bara [de la que proviene el verbo H1254] tiene el significado básico de "crear". Difiere de yasar "to fashion" [H3335] en que esta última enfatiza el dar forma a un objeto mientras que bara enfatiza la iniciación del objeto."

    Más adelante dice:
    "La raíz bara denota el concepto de "iniciar algo nuevo" en cierta cantidad de pasajes...".
    ... y luego cita Is.41:20; 48:6-7; 65:17; Éx.34:10; Jer.31:22; Sal.51:10 y otros.

    Posteriormente dice:
    "La palabra también posee el significado de "traer a la existencia" en varios pasajes (Is.43:1; Eze.21:30; 28:13,15)."

    Continúa diciendo:
    "... No sorprende que esta palabra con su énfasis distintivo es usada más frecuentemente para describir la creación del universo y los fenómenos naturales (Gé.1:1,21,27; 2:3, etc). Los usos del término en este sentido presentan una teología claramente definida. ..."

    Y finalmente concluye el artículo de esta manera:
    "La limitación de esta palabra a la actividad divina indica que el área al que se aplica el significado de la raíz no incluye la esfera de la habilidad humana. En vista de que la palabra nunca concurre con el objeto del material, y desde que el énfasis primario de la palabra recae sobre la novedad de un objeto creado, la palabra se presta bien para [significar] el concepto de creación ex nihilo [de la nada] aun si tal concepto no está necesariamente inherente dentro del significado de la palabra."

    Cita la siguiente bibliografía:
    Bibliography: Anderson, Bernhard W., “The Earth is the Lord’s,” Interp 9:3–20. Arbez, Edward P. and Weisengoff’, John P., “Exegetical Notes on Genesis 1:1–2,” CBQ 10:140-50. Hanson, Howard E., “Num. XVI 30 and the Meaning of Bara’,” VT 22:353–9. Knight, Harold, “The Old Testament Conception of Miracle,” SJT 5:355-61. Lane, William R., “The Initiation of Creation,” VT 13:63–73. Stuhmueller, Carroll, “The Theology of Creation in Second Isaias,” CBQ 21:429–67. Unger, Merrill F., “The Old Testament Revelation of the Creation of Angels and the Earth,” BS 114:206–12. TDNT, III, pp. 1005–28. TDOT, II, pp. 242–48. THAT, I, pp. 336–38.

    B) Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (OT) ___ DBLH

    En su artículo HGK1343 dice con respecto a su significado primario:
    "1...(qal) crear i.e. hacer algo que no ha estado en existencia antes. (Gé.1:1); (nif) ser creado (Gé.2:4) ...

    C) Puede contrastar con el artículo LN 42.29 del Greek English Lexicon of the NT. Based on Semantic Domains, aunque el artículo está referido al verbo griego ποιηω (G4160_ "hacer"), note la aclaración referente a κτιζω (G2936_ "crear", equivalente de H1254, y tratado en el artículo LN 42.35, que copio más adelante):

    42.29 ποιεω : to produce something new, with the implication of using materials already in existence (in contrast with κτιζω ‘to create,’ 42.35)—‘to make, to fashion.’... [cita parte de Rev.13:14 en griego] ... ‘told all the people of the world (literally ‘told the inhabitants of the earth’) to make an image in honor of the beast’ Re 13.14.
    ... ... ...

    42.35 κτιζω; κτισις, εως : to make or create something which has not existed before—‘to create, creation’ (in the NT, used exclusively of God’s activity in creation).
    ... [cita parcialmente Ef.3:9 en griego]... ‘hidden through the past ages in God who created all things’ Eph 3.9.
    ... [cita parcialmente Mc.13:19 en griego]... ‘trouble such as has not happened since the beginning of creation’ or ‘ …the beginning when God created the world’ Mk 13.19.

  5. #5
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    08 oct, 09
    Mensajes
    3

    Wink Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Hola hermano, soy Espasmo de la iglesia.net.

    Si eres el que creo que eres, un saludo, claro y sino como quiera.

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 sep, 09
    Mensajes
    2,316

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Sí, yo soy. Un fuerte abrazo, mi hermano. Aquí estoy hasta que me toque otra vez sacudir el polvo de los pies; si Jehová quiere, solo me podrá parar "el día final".

  7. #7
    Forero avanzado Avatar de Elihú
    Fecha de ingreso
    12 may, 09
    Mensajes
    479

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Espasmo.

    Invita a tu amigo a que te ayude en lo de que si el diablo es un dios....

    tu no has podido.

    te veo en el foro

  8. #8
    Forero avanzado Avatar de Elihú
    Fecha de ingreso
    12 may, 09
    Mensajes
    479

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver mensaje
    #5)H7069: qnn: Este verbo significa "adquirir" en el caso que se hable de posesiones, como tierras (Gé.33:19), casas (Lev.25:30), esclavos (Gé.39:1; Neh.5:8; Ecl.2:7), etc. Igualmente se usa este verbo para indicar el hecho de "adquirir sabiduría" (Pro.1:5; 4:5,7) Esto se debe a que este verbo se enfoca en las cosas como productos o propiedades. Debido a esto su segundo significado es PRODUCIR. En algunos casos es difícil seleccionar uno de ambos, por ejemplo en Gé.4:1(c) Eva dice: "...he adquirido varón..." (RV60) pero la TNM lo traduce "...he producido un hombre...". Cuando esto sucede los diferentes traductores pueden optar por su propio criterio para traducir, y se considera válida cualquier traducción posible. Otro caso donde se usa este verbo hebreo está en Dt.32:6(a) que la TNM traduce: "...¿No es él tu padre que te ha producido?"; la mayoría de las biblias lo traducen: "¿No es él tu padre que te creó?". Su más cercano equivalente griego es G2932: ktaomai..
    Al tratarse la sabiduria, de un bien no material pero abstracto,en Probervios se tradusira.

    Jahova me adquirio desde le principio

    Se traduse, producir en otras ocaciones por convencion pero con vicio, y no por derecho, es desir, se deveria desir siempre, adquirir.

    Por ejemplo cuando Abraham Adquiere un terreno para sepultar a Sara.

    Con est palabras se cae el idolatrico argumento de la W.T. que traduse , Jehova me creo....

    ¿Jehova no tenia sabiduria antes de crearla?

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 sep, 09
    Mensajes
    2,316

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Elihú, a la hora de emitir esa clase de comentarios acusatorios, deberías mostrar las citas bíblicas; ... y decir a qué te refieres. Es propio de gente inculta e ignorante el lanzar piedras al aire, a ver si le dan a alguien. Veamos cuánto sabes de lo que estás hablando.

  10. #10
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    10 sep, 06
    Mensajes
    331

    Predeterminado Respuesta: Verbos hebreos para indicar TRAER A LA EXISTENCIA

    Hola otra vez.

    Estuve estudiando varios días para resumir lo que Ud ve de la forma más fácilmente comprensible (para una persona de nivel medio o bajo en lo que respecta a las ciencias del lenguaje), y a lo que parece que Ud no le da mucho valor
    Al tiempo y esfuerzo empleado ni le doy valor ni se lo dejo de dar, simplemente ese aspecto no me lo había planteado.
    la TNM, está hecha para estudio serio, y hasta me atrevo a decir que para ese fin es la mejor (y todavía aun mejor si es una con referencias, que le recomiendo mucho); aunque algunas personas no lo saben apreciar, otras sí. No creo que exista la traducción perfecta, de ser así, por favor, dígamela.
    No, no existe la traducción perfecta. Es más, no existe la lectura perfecta. Pero comparando entre sí, se ve que unas traducciones y lecturas son mejores que otras. La cuestión es: ¿Mejores para qué? Seguramente estarás de acuerdo conmigo en que la TNM no es la mejor para los católicos ni la Biblia de Jerusalén la mejor para los TJ.

    Mi interés no es doctrinal, sino crítico-histórico y, como auxiliar, el filológico, así que pregunto: ¿La TNM es la mejor traducción desde un punto de vista histórico-filológico?

    Mis conocimiento del hebreo son nulos, así que no puedo comparar ni valorar traducciones del AT. Me atengo a la opinión de los eruditos, pero no me dejo llevar por las críticas fáciles y no he encontrado ninguna crítica a mi gusto, de manera que me mantengo sin opinión sobre el AT de la TNM.

    En la parte griega sí que me aventuro a opinar y, después de haber hecho algunos análisis de los pasajes cde traducción conflictiva, tengo la opinión de que a nivel gramatical el NT es correcto y el nivel histórico es bueno. Pero sea como sea, la obra más erudita para mi gusto, aunque igualmente parcial y por tanto debe ser controlada continuamente, es la Biblia de Jerusalén.

    Sobre algunas preguntas que me hace, trataré de contestarlas todas cuando resuma una respuesta. De momento le puedo remitir a mis notas iniciales, y creo que ahí encontrará algunas aclaraciones importantes que supongo habrá pasado por alto.
    No tengo conciencia de haber hecho ninguna pregunta Solamente he hecho un comentario, que tú, a tu vez, puede comentar o no, como gustes y en los aspectos que quiera.

    Hablando con propiedad hay una pregunta, la de la bibligrafía consultada, pero era retórica, es decir, era una manera de exponer una crítica, mi interés bibliografico por el tema es muy bajo. Sin embargo, ya que te has precupado por contestar (ahora sí que aprecio el tiempo y esfuerzo dedicado), voy a comentar algo.

    Empezando pro el final: Cuando se hacen afirmaciones a cuenta de otros es bueno dar la referencia de la obra consultada de manera que se facilite la compulsa, pero la bibliografía genérica, imprescindible en los manuales, tiene un interés casi nulo en las escritos de investigación.

    Ahora vamos al principio.

    Citas una Theological Wordbook of the OT. Si me atengo al título es una obra de finalidad teológica. Esto significa que va a usar el análisis filológico no para aclarar el contexto histórico, sino para deducir una interpretación teológica. ¿Es un teólogo independiente el autor o milita en alguna confesión, cristiana o judía o islámica? No tiene por qué manipular el análisis, pero dado que eso ocurre en este tipo de obras, hay que verificar todos los datos, incluso los más banales.

    Por el título también, deduzco que tiene un carácter enciclopédico, o sea, que es una especie de diccionario. Las obras de este tipo sólo suelen dar resultados, no las investigaciones que llevan a ellos. Son inútiles, o poco menos, para una investigación.

    Vamos a ver cómo, a partir de las citas que das, procede esta obra. De una palabra (bara) dice que tiene tales y cuales significados y da los versículos correspondientes. Este sistema de argumentación, ¿es bueno? Piensa: Nosotros queremos saber el significado de una palabra para traducir, ¿y el autor lo extrae de la cita ya traducida?, ¿lo extrae por lógica del contexto?
    Os guste o no a los creyentes en la Biblia, el hebreo ya existía cuando los escritores bíblicos escribieron. Ese es el contexto, filológico e histórico, para las palabras cuando aparecen por primera vez (en orden cronológio de redadcción de los libros, no de publicación actual), no la propia Biblia. Cuando la palabra aparece las siguientes veces, hay que seguir teniendo en cuenta ese contexto más el de las escrituras cronológicamente anteriores. Es decir, el contexto bíblico ha de ser cronológico, si queremos que el método sea histórico o filológico (académico, científico)

    ¿Sigue la obra que citas este método? No, porque su interés primario no es histórico, sino teológico (doctrinal). No pretendo afirmar que este interés no sea legítimo para los creyentes, lo que intento es poner de manifiesto que en ciertos estudios la motivación doctrinal se disfraza como una investigación filológica.

    Lo anterior son consideraciones generales a tener en mente. Vamos ahora a un punto concreto, que era el que me interesaba a mí, el de "creación desde la nada".

    Todo lo que dice acerca de 'bara' es interesante (interesante y cierto no son sinónimos; le llamo interesante porque, para mí, es sugerente), y escribe al final:

    desde que el énfasis primario de la palabra recae sobre la novedad de un objeto creado, la palabra se presta bien para [significar] el concepto de creación ex nihilo [de la nada] aun si tal concepto no está necesariamente inherente dentro del significado de la palabra.
    Lee otra vez:
    tal concepto no está necesariamente inherente dentro del significado de la palabra.
    Ahora lee tu redacción, y entenderás por qué hice la crítica sobre ese punto. A leer tu escrito, yo entendí que era una conclusión inevitable ese sentido que aquí se presenta sólo como plausible o más bien como no contradictorio.

    Pero, como ya expuse, si ese autor ha encontrado plausible el sentido de "crear desde la nada", es porque busca la justificación filológica a ese punto doctrinal apriorístico. Pero como el análisis filológico por si mismo no lleva en esa dirección, debemos recurrir al contexto histórico y el contexto histórico nos dice que el concepto de "nada" no pertence a la época de gestación del Génesis ni pertenece a la cultura que redactó el Génesis, sino que apareció en una cultura que desconocía la Biblia, la griega hacia el siglo VI-V aC, en un contexto no religioso, sino filosófico.

    Llegados aquí quiero decir algo teológico. Negar la "creación desde la nada" no es negar a Dios; Dios puede existir (= ser concebido mentalmente) como modelador u ordenador, que es como lo presentan otras religiones. Negar la creación sería negar únicamente un atributo de Dios: la preexistencia a todo y su función creadora. Es decir, sería negar un cierto concepto de Dios bíblico tal como ha ido evolucionado.

    Me pregunto: negando eso, ¿no se podría ser judío, cristiano o musulmán? Los TJ niegan muchas puntos teológicos que el resto de los cristianos afirma y se llaman cristianos. Pero este aspecto de la cuestión tampoco me interesa.

    De hecho me deja indiferente que el Dios bíblico haya creado de la nada o no. No me interesa la apología ni la confrontación doctrinal. Mi interés es saber qué hizo. Averiguarlo es una labor de investigación histórica (historia de las ideas, historia de las religiones), no de creencia.

    Aquí termina mi intervención en este tema, te dejo que sigas tu exposición sin interferencias ya de mi parte.
    Última edición por Eudesc; 09/10/2009 a las 06:37

Página 1 de 22 12311 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •