(Notas: la ortografía al transliterar no es rigurosa; las referencias bíblicas están tomadas de la TNM; los incisos detrás de los versículos indican la parte de él que interesa según el asunto tratado. Noten que el uso de los verbos varía con el objeto que describen, para resaltar cierto matiz o detalle de la acción con respecto a tal objeto; esto quiere decir que su uso no se limita a un caso específico; los verbos griegos se dan como referencia, pero los detallaré en el próximo comentario; también detallaré próximamente los verbos relacionados con la concepción y el parto en hebreo y griego koiné. Este estudio no pretende ser exhaustivo, pues son solo los 5 verbos hebreos más empleados para referirse al proceso de crear en sus distintos matices idiomáticos, pero es una gran ayuda para los que quieran adentrarse un poco más en el estudio de los idiomas originales de la biblia).
#1)H1254: b-rá: según varias obras de consulta significa 'crear de la nada'. Su equivalente griego fundamental es G2936: ktizO, aunque muy a menudo se traduce como G4160: poieO en la LXX.
El primero y más conocido de sus usos está en Gé.1:1 y se refiere al principio de la creación de Dios. Los "cielos" y "tierra" mencionados aquí deben estar referidos a la materia terrestre y a la materia celestial (cósmica), no a los cielos y tierra desde el punto de vista planetario: esta conclusión se basa en el uso de 'b-rá' y su combinación con la frase 'b.rashith' (en el principio). Cuando se dice en vers.3: "de toda su obra que ... ha creado" se usa este verbo, al igual que en el vers.4, cuando dice: "... en el tiempo en que fueron creados...".
La palabra se usa con referencia a:
los cielos: Is.45:18(b);
la tierra: Is.40:28; 45:8(b);
el viento: Am.4:13(b);
el ser humano: Gé.6:7(a) (El uso de esta palabra con respecto al hombre indica que de algún modo el hombre había sido peculiar en su creación convirtiéndolo en una creación de carácter "novedoso")
#2)H6213: osh: significa convertir algo que ya está creado o crear algo a partir de ahí. Su equivalente griego más común es G4160: poieO. Su traducción más común es HACER.
Su uso más claro está en la conclusión del relato de la creación de Gén.2:3 donde se declara que Dios descansaría "... de toda su obra que ... ha creado con el propósito de hacer"; también se halla en el vers.4 cuando dice: "el día que ... hizo tierra y cielo" (TNM). El hecho de que se combina con el verbo #1 en este relato muestra que algunas de las creaciones descritas se crearon a partir de otras creaciones existentes, que es el significado básico de este verbo.
La palabra se usa con:
los cielos: Sal.33:6; Neh.9:6(a);
la tierra: Is.45:18(c); Jer.10:12(a); Neh.9:6(b); Pro.8:26;
el ser humano: Gé.6:7(b) (El aplicar esta palabra al hombre es adecuado desde que en este texto considera al hombre como proveniente del polvo; Jehová dice: "me pesa haberlos hecho", de modo que no está considerando "lo novedoso" del hombre sino su error y su condición de creación terrenal)
#3)H3335: itzr: Aunque puede traducirse como 'crear' su uso matiza el hecho de moldear o dar forma como en el caso de una vasija de barro como "creación" de su alfarero. En la TNM se traduce como FORMAR mayormente. Su equivalente griego es G4111: plassO.
Un ejemplo clásico está en Is.29:16 en que la vasija hecha (moldeada) (#3) por el alfarero le dice que él no la hizo (#2). Otro caso típico es el de Adán que fue hecho del polvo del suelo (Gé.2:7).
Se usa además del ser humano, con relación a:
la tierra: Is.45:18(b,f);
las montañas: Am.4:13(a);
los animales: Gé.2:19.
#4)H3205: yld: dar a luz, parir. Su equivalente griego más próximo es G1096: ghinomai, aunque son varios los verbos relacionados con la concepción y el nacimiento en griego koiné, también en hebreo pero no se relacionan directamente con la creación como tal.
En Gé.21:3 se muestra su significado básico con relación a dar a luz hijos humanos: se usa en ambas frases: "Abrahán llamó por nombre Isaac a su hijo que le había nacido...", y también cuando el texto dice: "que Sara le había dado a luz". Ambas frases subrayadas se han traducido en la TNM de dos formas distintas del mismo verbo #4.
Se usa además, con referencia a las montañas: Sal.90:2(a)
#5)H7069: qnn: Este verbo significa "adquirir" en el caso que se hable de posesiones, como tierras (Gé.33:19), casas (Lev.25:30), esclavos (Gé.39:1; Neh.5:8; Ecl.2:7), etc. Igualmente se usa este verbo para indicar el hecho de "adquirir sabiduría" (Pro.1:5; 4:5,7) Esto se debe a que este verbo se enfoca en las cosas como productos o propiedades. Debido a esto su segundo significado es PRODUCIR. En algunos casos es difícil seleccionar uno de ambos, por ejemplo en Gé.4:1(c) Eva dice: "...he adquirido varón..." (RV60) pero la TNM lo traduce "...he producido un hombre...". Cuando esto sucede los diferentes traductores pueden optar por su propio criterio para traducir, y se considera válida cualquier traducción posible. Otro caso donde se usa este verbo hebreo está en Dt.32:6(a) que la TNM traduce: "...¿No es él tu padre que te ha producido?"; la mayoría de las biblias lo traducen: "¿No es él tu padre que te creó?". Su más cercano equivalente griego es G2932: ktaomai.
Su segundo significado se aprecia fácilmente en Gé.14:19, donde Melquisedec llama a Jehova como "el Dios Altísimo, Productor de cielo y tierra" (TNM). Otra traducción como "producir" está en Sal139:13 donde David dice: "... tú mismo produjiste mis riñones" (TNM).
Marcadores