Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 29

Tema: Aplícate el cuento, WATCH TOWER

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool Aplícate el cuento, WATCH TOWER

    Amig@s :

    Miren lo que se ha atrevido a escribir la "organización" que se caracteriza por ser la que más ha alterado y adulterado montones de pasajes de la Biblia en toda la Historia, en su propia "b"iblia * neoarriana : la Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania, de los Testigos de Jehová.

    Agárrense bien a sus sillas :

    "Es cierto que algunas traducciones de la Biblia son menos fieles que otras al texto original. Algunas versiones modernas con paráfrasis han tomado libertades con respecto al texto hasta tal punto que, a veces, alteran su sentido. Las creencias personales del traductor se translucen a veces en su manera de verter el original. Pero se pueden localizar dichas flaquezas mediante una comparación con las demás versiones". "Razonamiento a partir de las Escrituras", p. 57 (versión francesa).

    ¡ Increíble ! La Watch Tower predica la moral en paños menores ...

    * "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras"

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool El ejemplo de los corchetes ...

    ¿ Han visto ustedes los montones de corchetes [ ... ] que hay en la TNM de la Watch Tower, si la comparamos con las demás Biblias que conocemos ? Supuestamente, esa "organización" ha puesto entre corchetes palabras que NO figuran el los textos originales, dizque para aclarar el sentido del mensaje ... A veces es cierto eso que aduce la Watch Tower, pero no siempre es verdad. Y es aprovechando la ignorancia de los lectores con respecto a los textos bíblicos en las lenguas originales que la Watch Tower ha inyectado en ciertos pasajes vocablos que NO están en los manuscritos bíblicos y que transmiten opciones doctrinales típicamente watchtowerianas.

    Varios ejemplos muy elocuentes de dicha práctica/táctica :

    Práctica sana : Juan 1:1 : "En [el] principio, la Palabra era ..." Aquí no veo ningún inconveniente al uso de los corchetes para el artículo "el", pues éste no figura en el texto griego.

    Práctica/táctica doctrinalmente orientada : Juan 1:18 : "el dios unigénito que está [en la posición del] seno para con el Padre ..." Aquí eso de "[en la posición del]" no figura en el texto griego, el cual dice solamente esto : "eís ton kolpon tou patros", que significa "en el seno del Padre". El propósito de la Watch Tower es infravalorar el vínculo especial que une al Hijo a Su Padre.

    Práctica/táctica : En Colosenses 1:16 al 20, la TNM agregó 5 veces la palabra "[otras]", para hacerle decir a Pablo que el Padre creó todas las "[otras]" cosas a través de la primera COSA que El creó, (según la Watch Tower, no según Pablo) a saber, el Hijo.

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool Santiago 3:9 adulterado por la Watch Tower

    Otro caso de corchetes, pero con la intención de alterar el sentido del texto original :

    La TNM dice así en Santiago 3:9 :

    "Con ella bendecimos a Jehová,, [al] Padre ..."

    Ahora, cuando miramos lo que dice el texto griego, observamos que la TNM agrega un "sí" que no figura en griego, y elimina el "y" que sí figura en griego.

    El texto griego dice : "eulogoumen ton kurios kai patéra", que significa "bendecimos al Señor y Padre". Nada de "Jehová" ...

    Como puede palparse, no hay ninguna razón objetivamente aceptable para poner el artículo contracto "al" entre corchetes, por cuanto lo que dice el texto griego no permite traducir "al Padre", sino "al Señor y Padre".

    Al poner entre corchetes dicho artículo contracto [al], lo que la Watch Tower busca es hacerle decir a Santiago algo que él nunca escribió : que YHVH es el Padre, porque la Watch Tower cree que YHVH es solamente el Padre, lo cual es falso, pues la Biblia usa YHVH tanto para referirse al Padre, como para referirse al Hijo y al Espíritu Santo.
    Última edición por Emeric; 06/05/2009 a las 14:07

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool La "fuerza activa" de Dios no es una traducción correcta del texto hebreo

    Ningún miembro de la Watch Tower ha podido explicarme por qué razón la TNM dice "y la fuerza activa de Dios se movía ... " en Gén. 1:2, cuando sabemos que el texto hebreo dice "ruah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", y no "la fuerza activa" de Dios.

    Y lo peor del caso es que en otros pasajes donde la Biblia dice "ruah Elohim", la TNM traduce correctamente "ruah elohim", aunque poniéndole una "e" minúscula a "espíritu". Véanlo en Gén. 41:38 : "el espíritu de Dios". Nada de "la fuerza activa de Dios" ...

    ¿ Por qué rayos la TNM no pone ahí también : "la fuerza activa de Dios" ????

    O pone "la fuerza activa de Dios" en ambos pasajes, o pone "el espíritu de Dios" en ambos pasajes, pero poner una cosa en Gén. 1:2 y otra, distinta, en Gén. 41:38 es una incongruencia más de la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower.

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool Watch Tower añadió "[ese]" a "yo soy"

    ¿ Quieren otro ejemplo ?

    En Juan 8:24 y 27, la TNM pone en boca de Jesús : "... si no creen que yo soy [ese] morirán", "... entonces sabrán que yo soy [ese] ..", cuando sabemos que el texto griego no dice "ese".

    En cambio, en Juan 13:19, esa misma TNM no agrega "[ese]" entre corchetes : "para que cuando suceda, ustedes crean que soy yo".

    ¡ Qué incoherencia de la Watch Tower !

    Sin olvidar el error ortográfico que cometió la Watch Tower al escribir ese sin acento : ése.

  6. #6
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    12 abr, 09
    Mensajes
    34

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower añadió "[ese]" a "yo soy"

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    ¿ Quieren otro ejemplo ?

    En Juan 8:24 y 27, la TNM pone en boca de Jesús : "... si no creen que yo soy [ese] morirán", "... entonces sabrán que yo soy [ese] ..", cuando sabemos que el texto griego no dice "ese".

    En cambio, en Juan 13:19, esa misma TNM no agrega "[ese]" entre corchetes : "para que cuando suceda, ustedes crean que soy yo".

    ¡ Qué incoherencia de la Watch Tower !

    Sin olvidar el error ortográfico que cometió la Watch Tower al escribir ese sin acento : ése.
    En este caso no veo ninguna diferencia entre poner "ése" o no ponerlo, ¿no? Quedaría un tanto raro (aunque comprensible igualmente) sin el "ése".

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower añadió "[ese]" a "yo soy"

    Cita Iniciado por Adversario Ver mensaje
    En este caso no veo ninguna diferencia entre poner "ése" o no ponerlo, ¿no? Quedaría un tanto raro (aunque comprensible igualmente) sin el "ése".
    Es que no hay ningún "ése" en el texto griego en ninguno de los dos pasajes. Así que lo correcto es no añadirlo en la traducción.

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Lightbulb Parafrasear no es traducir ...

    Lo peligroso de parafrasear lo que se lee en un documento dado, en este caso la Biblia, es que, voluntaria o involuntariamente, nos podemos dejar llevar por impresiones personales, o por ideas preconcebidas del grupo religioso al cual pertenezcamos (si es que pertenecemos a alguno).

    Eso de borrar "el Espíritu (de Dios)" de Gén. 1:2, y reemplazarlo por "la fuerza activa (de Dios)" es un ejemplo típico de ese peligro. Como no soy experto en hebreo bíblico, no puedo decir cómo se dice "la fuerza activa" en esa lengua, pero sí sé que "ruah Elohim" siempre ha sido traducido al español "el Espíritu de Dios".

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Watch Tower añadió "[ese]" a "yo soy"

    Cita Iniciado por Adversario Ver mensaje
    Quedaría un tanto raro (aunque comprensible igualmente) sin el "ése".
    Es que como la Watch Tower no quiere que se vincule al Hijo con el "YO SOY" que expresa YHVH en Ex. 3:14, por eso agregó el "ese" que no figura en el versículo ya citado del evangelio de Juan; es para desviar la atención de los lectores ...

  10. #10
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: La "fuerza activa" de Dios no es una traducción correcta del texto hebreo

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Ningún miembro de la Watch Tower ha podido explicarme por qué razón la TNM dice "y la fuerza activa de Dios se movía ... " en Gén. 1:2, cuando sabemos que el texto hebreo dice "ruah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", y no "la fuerza activa" de Dios.

    Y lo peor del caso es que en otros pasajes donde la Biblia dice "ruah Elohim", la TNM traduce correctamente "ruah elohim", aunque poniéndole una "e" minúscula a "espíritu". Véanlo en Gén. 41:38 : "el espíritu de Dios". Nada de "la fuerza activa de Dios" ...

    ¿ Por qué rayos la TNM no pone ahí también : "la fuerza activa de Dios" ????

    O pone "la fuerza activa de Dios" en ambos pasajes, o pone "el espíritu de Dios" en ambos pasajes, pero poner una cosa en Gén. 1:2 y otra, distinta, en Gén. 41:38 es una incongruencia más de la "b"iblia neoarriana de la Watch Tower.
    ¿ No opinan nada sobre esto, amigos Jorhta y Daniel ?

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •