Amig@s :
En la Biblia bilingüe (hebreo-francés) que me compré hace pocos días, observo que el Salmo 2:12a dice así :
"Adorez avec pureté de peur qu'il ne s'indigne ..." que traducido es :
"Adorad con pureza, por temor a que se indigne ..."
Entonces, si el texto masorético (hebreo) omite "al Hijo", ¿ de dónde rayos sacaron nuestras sociedades bíblicas "al Hijo" en nuestras Biblias modernas en francés, en español, en inglés, etc. ???
"Honrad al Hijo, para que no se enoje", dice mi Reina-Valera, 1960.
Idem para la King James Version : "Kiss the Son, lest he be angry".
La francesa Bible de Louis Segond, también dice : "Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite", etc., etc.
¿ Quién añadió "al Hijo" al texto hebreo, y por qué ?
Investiguemos tod@s junt@s. Saludos.
Marcadores