¿Y eso qué? Cualquiera que haya tenido una pesadilla podrá desmentir tu sofisma. El rey Nabucodonosor declara “tuve un sueño que me espantó; tendido en la cama, las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron” (Dan. 4:5)
Decir que no fue un sueño, es decir exactamente lo contrario de lo que Elifaz dice: que fue un sueño que tuvo, o un producto de su imaginación mientras dormía.
¿Bien despierto? Por el contrario, varias versiones demuestran que estaba profundamente dormido: American Standard, Basic English, John Darby, Douay Rheims, English Standard, God’s Word, Jewish Publication Society, King James, Jay P. Green, Noah Webster, La Biblia de Las Américas, Nueva Versión Internacional, La Palabra de Dios para Todos, Reina Valera 1909. ¿será que tantos eruditos y lingüistas están prejuiciados, y sólo tú tienes la traducción correcta?
El colmo de los colmos es entender lo contrario de lo que un pasaje dice. Eso sólo se explica por la urgente necesidad de hallar un argumento que no terminas de hallar, pero Elifaz te desmiente, al igual que el resto de los escritores bíblicos.![]()
Marcadores