Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 29

Tema: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Angry Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Amig@s biblistas como este servidor :

    La lista de las tergiversaciones del texto bíblico en la Traducción del Nuevo Mundo publicada por la Watch Tower de los Testigos de Jehová es interminable ...

    Miren lo que dice esa "b"iblia en Santiago 3:9a :

    "Con ella bendecimos a Jehová, sí, [al] Padre ..."

    Con lo cual la Watch Tower le hace escribir a Santiago que sólo el Padre es Jehová.

    Pero cuando comparamos esa "versión" con lo que dice el texto griego, no podemos sino constatar que la Watch Tower lo tergiversó.

    He aquí cómo reza ese versículo en griego :

    "En aútê eúlogoumen tón kúrion kaí patéra ..." : "Por ella bendecimos al Señor y Padre ..."

    ¿ Ven que no dice "a Jehová, sí, al Padre" ?

    Saludos.

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Miren lo que acabo de descubrir en Santiago 3:9 en la matriz inglesa de la TNM, y de la cual la Watch Tower ha traducido todas las demás versiones a tantos idiomas modernos :

    Dice así : "With it we bless Jehovah, even [the] Father ..."

    Traducción : "Con ella bendecimos a Jehová, incluso[al] Padre ..."

    Nótese que no pone "a Jehová, el Padre", ni "a Jehová, sí, al Padre", ni tampoco "sí, al Padre Jehová", sino que pone :

    "a Jehová, incluso al Padre".

    Ahora bien, si Jehová fuera sólo el Padre (como alegan los neoarrianos), por lo menos ellos hubieran podido poner : "even Jehovah, the Father", si se apegan tanto al "even" inglés. Así habría quedado más patente todavía su error doctrinal.

    Pero hay más : al poner, en inglés, "With it we bless Jehovah, even the Father" = "Con ella bendecimos a Jehová, incluso al Padre", la Watch Tower, sin darse cuenta, está reconociendo el hecho de que la Biblia llama YHVH al Hijo y al Espíritu Santo, además de al Padre.

    Ver mis temas :

    "Según la Biblia, Jehová : ¿ es sólo el Padre ?" :

    [url="http://foros.monografias.com/showthread.php?t=28848&highlight=Jehov%E1+s%F3lo+P adre"]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=28848&highlight=Jehov%E1+s%F3lo+P adre[/url]

    "YHVH es el NOMBRE del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo" :

    [url="http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44383&highlight=YHVH+nombre+Padre "]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44383&highlight=YHVH+nombre+Padre[/url]

    "La misma "b"iblia de la Watch Tower llama Jehová a Jesús" :

    [url="http://foros.monografias.com/showthread.php?t=29936&highlight=Padre+Hijo+Israel "]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=29936&highlight=Padre+Hijo+Israel[/url]
    Última edición por Emeric; 22/10/2008 a las 06:53

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Jorhta : ¿ por qué tergiversó la Watch Tower lo que tan claramente dice le texto griego en Stgo. 3:9 ? Saludos.

  4. #4
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Como es bien conocido los testigos cristianos de Jehová hemos llegado a la conclusión que en los textos griegos originales se utilizo el nombre de Dios, bien sea un correspondiente en griego o el tetragramon en hebreo. Por lo que se restituye este nombre donde se esta completamente seguro que se hace referencia al Dios Todopoderoso o al Padre Celestial Jehová, bien sea porque se una cita de las Escrituras Hebreas, o bien sea como en Santiago 3:9 que se hace referencia al Padre.
    El termino griego que se utiliza en Santiago 3:9 es kai, que por lo general se traduce como "y" al español, y es el que se traduce como even al ingles. Es como lo traduce RV: "Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios."
    Es decir de la persona que se habla es tanto Dios como Padre, por tanto es muy claro que se hace referencia al Padre Celestial, al Dios Verdadero, que como es bien sabido para los testigos cristianos de Jehová es la sola persona llamada Jehová, el Padre de Jesús y de quien proviene el espíritu santo o energía espiritual santa.

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Cita Iniciado por Jorhta
    El termino griego que se utiliza en Santiago 3:9 es kai, que por lo general se traduce como "y" al español, y es el que se traduce como even al ingles. Es como lo traduce RV: "Con ella bendecimos al Dios y Padre.
    Error : ya vimos que kai significa "y,; no "even", por cuanto "even" significa "hasta" o "incluso", y no "y". Ese "even" de la TNM inglesa es una mala traducción de kai.

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Cita Iniciado por Jorhta
    Es decir de la persona que se habla es tanto Dios como Padre, por tanto es muy claro que se hace referencia al Padre Celestial,
    Cierto, pero eso no autoriza a la Watch Tower a poner "sí, al Padre" , porque el texto griego NO dice "sí, al Padre", sino "al Señor y Padre". ¿ Comprendes la tergiversación, o no quieres verla ?

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Cita Iniciado por Jorhta
    es muy claro que se hace referencia al Padre Celestial, al Dios Verdadero, que como es bien sabido para los testigos cristianos de Jehová es la sola persona llamada Jehová,
    Bien dices "para los testigos"; no para la Biblia, pues ésta le da el NOMBRE YHVH tanto al Padre, como al Hijo, y al Espíritu Santo; no solamente al Padre, Jorhta.

    Los que todavía no lo sepan, pueden ver las citas bíblicas que así lo prueban en mi tema :

    "Según la Biblia, Jehová : ¿ es sólo el Padre ?" :

    [url="http://foros.monografias.com/showthread.php?t=28848&highlight=seg%Fan+Biblia+Je hov%"]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=28848&highlight=seg%Fan+Biblia+Je hov%[/url]

  8. #8
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Cita Iniciado por Emeric
    Error : ya vimos que kai significa "y,; no "even", por cuanto "even" significa "hasta" o "incluso", y no "y". Ese "even" de la TNM inglesa es una mala traducción de kai.
    Al parecer el even en ingles en este contexto no significa incluso, porque al examinar diferentes traducciones en ingles lo traducen de igual manera (por ejemplo la King James Version)
    En cambio la Young's Literal Translation lo traduce como and o, y en español.

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Cita Iniciado por Jorhta
    Al parecer el even en ingles en este contexto no significa incluso, porque al examinar diferentes traducciones en ingles lo traducen de igual manera (por ejemplo la King James Version)
    La KJV también ha traducido mal ese "kai". Y en inglés, el adverbio "even" pelao siempre significa "incluso"; nunca "y". Para eso está "and".

  10. #10
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Santiago 3:9 TERGIVERSADO en la "b"iblia de la Watch Tower

    Cita Iniciado por Emeric
    La KJV también ha traducido mal ese "kai". Y en inglés, el adverbio "even" pelao siempre significa "incluso"; nunca "y". Para eso está "and".
    Pero no es la única versión. El punto que trataba de decir es que el significado es el mismo que en griego. Aunque claro no es una traducción literal.

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •