Luc 1:41 compárese Gén. 25:22, “los hijos luchaban dentro de ella”
Luc 1:44 – La criatura era un bebé, un niño no nacido, y así la traduce el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva. La palabra griega es brephos. En el siguiente capítulo (2:12, 16) la misma palabra se usa del niño Jesús: “Hallaréis al niño (brephos) envuelto en pañales … hallaron a María y a José, y al niño (brephos) acostado en el pesebre”. Se traduce niños en 18:15; Hech. 7:19; y 1 Ped. 2:2. Lucas no distingue entre el niño no nacido y el niño nacido. En los dos casos él dice brephos. Desde luego, Juan era un ser humano. Tuvo apenas seis meses de vida y todavía estaba en el vientre de su madre, pero saltó de alegría. Sentía emoción. En la actualidad millones de personas no quieren admitir que tal “criatura” es un bebé, un ser humano. Dicen que es un feto, una mera masa de tejidos como un tumor que puede ser extirpado (abortado, muerto) al gusto de la madre y su doctor y de Emeric por supuesto.
Marcadores