Iniciado por
Eudesc
Jorhta (al segundo post réplica)
Con artículo o sin artículo, tú entiendes lo mismo ese versículo de Juan. Eentenderías también lo mismo si "theós" estuviera pospuesto al verbo, en lugar de precederlo. Y de eso estoy hablando todo el rato, que no es del texto, sino del contexto, de donde sacas la comprensión. Ciertamente el "un dios" deja clara que vuestra interpretación teológica no es la usaual de los trinitarios. Y ciertamente es gramatical, no tengo nada contra eso, es más, de lo poco que he leído, pienso que la TNM es una buena traducción, muy apegada a la literalidad. Ante la duda de significado, ante la multitud de significados, lo preferible para mí es la literalidad, a riesgo, incluso, de ser ininteligible o poco idiomática. Seguro que si la usara (cosa que nunca hago, excepto con tjs) encontraría cosas que no me gustarían, pero no más que cualquier otra traducción.
No veo qué intentas aportar con el artículo de Harner. Para empezar, parte de la terminología que usa es extraña, por ejemplo, sustantivos definidos e indefinidos, aspecto cualitativo de los sustantivos ¿Qué es eso?
Pero más allá de eso: Harner aquí no argumenta nada. Habla de sustantivos predicativos llamados anarthrou, con y sin artículo, que preceden o que van detrás del verbo "ser" y que significan mayoritariamente esto o lo otro. En el comienzo del texto citado, Harner dice que piensa tratar de los sustantivos predicativos anarthrou que preceden al verbo "ser", y pone el ejemplo de Juan ("theòs ên ho lógos), pero el caso es que tú has cortado el texto antes de que empiece a hablar de ellos, con lo cual esa cita no aporta nada para argumentar vuestra traducción.
Yo podría buscar la continuación, es cierto, pero no lo haré. Lo que haré es citar a otros que también citan a Philip Harner y son trinitarios.
[url]http://www.bible.ca/trinity/trinity-Harner.htm[/url]
Dice que Watchtower escribe esto:
"The Journal of Biblical Literature says that expressions "with an anarthrous [no article] predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning." As the Journal notes, this indicates that the lo'gos can be likened to a god. It also says of John 1:1: "The qualitative force of the predicate is so prominent that the noun [the·os'] cannot be regarded as definite." So John 1:1 highlights the quality of the Word, that he was "divine," "godlike," "a god," but not Almighty God."
Y responde así:
The Watchtower extracts an isolated quote, and draws the opposite conclusion to what the author later states to be his interpretation. Even worse, Harner flatly denies that John 1:1c could be translated "a god" or "divine". Harner’s final conclusion as to how the verse should be translated is this: "Perhaps the clause could be translated, "the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos."
This is a satanic deliberate misrepresentation of what Philip Harner said in his article, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1." in The Journal of Biblical Literature 92, March 1993, pp 75-87
Me encanta ver cómo los cristianos se lanzan unos a otros la acusación de satánicos. Debe ser porque así me siento menos solo con ese sambenito.
Marcadores