Página 3 de 15 PrimerPrimer 1234513 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 al 30 de 146

Tema: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

  1. #21
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    ejjejejeej .. ya te entiendo, podrian ponerlo entre corchetes como hacen con sus añadidos para el "entendimiento"
    ***Deja que el conocimiento y la sabiduria te permita llegar a DIOS, pero no dejes que la RAZON te ciegue el camino****

  2. #22
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por yawhara
    ejjejejeej .. ya te entiendo, podrian ponerlo entre corchetes como hacen con sus añadidos para el "entendimiento"
    Sí, pero ni siquiera lo pusieron entre corchetes. De hecho, constato que el uso de los corchetes en la TNM no es uniforme.

  3. #23
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Emeric
    Bueno, pero "de tormento" creo que está de más, primero porque no figura en el texto bíblico en griego y, segundo, porque es obvio que era de tormento; no era de placer ...
    El termino madero de tormento, no se considera aclaratorio sino como el correspondiente adecuado en el español.
    Es decir si fuéramos a traducir de manera adecuada el termino griego stauros o latino crux utilizado en el siglo I, al español actual tendríamos que utilizar palabras primero que designe a un palo y que muestren este instrumento como uno que se utiliza en la ejecución de alguien. Vemos que el termino madero de tormento es el mas acertado y aproximado a su significado en el siglo I.
    Algo parecido sucedió en un idioma africano, se debía traducir que Adán era perfecto, pero la palabra perfecto no existe en este idioma. El problema se salvo diciendo que Adán era como un tipo de fruta recién cogida desde el árbol, es decir una fruta "perfecta" desde la óptica de ellos. Vemos que en este caso la palabra en español "perfecto" se tradujo con varias palabras: la fruta tal en la condición tal.

  4. #24
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Jorhta
    Vemos que el termino madero de tormento es el mas acertado y aproximado a su significado en el siglo I.
    Madero de ejecución suena mejor ...

  5. #25
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Jorhta
    El termino madero de tormento, no se considera aclaratorio sino como el correspondiente adecuado en el español.
    Es decir si fuéramos a traducir de manera adecuada el termino griego stauros o latino crux utilizado en el siglo I, al español actual tendríamos que utilizar palabras primero que designe a un palo y que muestren este instrumento como uno que se utiliza en la ejecución de alguien. Vemos que el termino madero de tormento es el mas acertado y aproximado a su significado en el siglo I.
    Algo parecido sucedió en un idioma africano, se debía traducir que Adán era perfecto, pero la palabra perfecto no existe en este idioma. El problema se salvo diciendo que Adán era como un tipo de fruta recién cogida desde el árbol, es decir una fruta "perfecta" desde la óptica de ellos. Vemos que en este caso la palabra en español "perfecto" se tradujo con varias palabras: la fruta tal en la condición tal.
    bueno.. es una posibilidad.. a mi en particular nunca me resulto un inconveniente leer "de tormento"... para mi es aclaratorio al lenguaje español, para que como bien dice Jortha, no es lo mismo un palo simple para demarcar un terreno, debemos diferenciar que era un palo para torturar y ejecutar...
    PERO hubiera sido mas simple al entendimiento de todo cristiano que conoce CRUZ como el madero de tormento, si al final CRUX es lo mismo que STAUROS, y STAUROS, es madero... tanto de tormento como estaca para clavar o tutor de plantas, etc con poner cruz, ya el resto del mundo, lo hubiera sido mas sencillo y menos polemico, o crux simplex.. no? si querian remarcar que no era un madero cruzado de tormento
    ***Deja que el conocimiento y la sabiduria te permita llegar a DIOS, pero no dejes que la RAZON te ciegue el camino****

  6. #26
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Emeric
    Madero de ejecución suena mejor ...
    ya estamos en lo mismo y caes en lo mismo que la WT con tal de dar por saquillo a los demas, agregas o cambias... o MADERO, O CRUX SIMPLEX o madero cruzado de tormento
    ***Deja que el conocimiento y la sabiduria te permita llegar a DIOS, pero no dejes que la RAZON te ciegue el camino****

  7. #27
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por yawhara
    ya estamos en lo mismo y caes en lo mismo que la WT con tal de dar por saquillo a los demas, agregas o cambias... o MADERO, O CRUX SIMPLEX o madero cruzado de tormento
    He dicho que suena mejor; no que sea mejor.

  8. #28
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Emeric
    He dicho que suena mejor; no que sea mejor.
    lo otro da mas miedito.. TORMENTOOOOO , CRUJIR DE DIENTES, GEHENA DE FUEGOOOO.. no?
    ***Deja que el conocimiento y la sabiduria te permita llegar a DIOS, pero no dejes que la RAZON te ciegue el camino****

  9. #29
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Emeric
    Otro pasaje que la TNM podría cambiar, para que sea más bonito en español, lo tenemos en Cantares 1:1 :

    "La canción superlativa , que es de Salomón" ... ¡ Qué mal suena eso en nuestro idioma ! ¿ Verdad ?
    Estoy casi seguro de que Pancho no ha visto eso en su TNM ... ¿ No es así, Pancho ?

  10. #30
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: "b"iblia NEOARRIANA: próxima edición

    Cita Iniciado por Emeric
    Estoy casi seguro de que Pancho no ha visto eso en su TNM ... ¿ No es así, Pancho ?
    bua... eso es poesia a comparacion de otras palabras... me suenan a redaccion comercial... mañana las expondre... me voy a mimir.. se me acabo la bateria..

    que duermas bien!!! y a todos los foristas nocturnos
    ***Deja que el conocimiento y la sabiduria te permita llegar a DIOS, pero no dejes que la RAZON te ciegue el camino****

Página 3 de 15 PrimerPrimer 1234513 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •