Iniciado por
David Perez i Paya
Filipenses 2.5-11 .- Creo hay un error en el entendimiento de las palabras: "no estimó el ser igual a Dios" del v.6:
(BAD) quien, siendo por naturaleza*Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
(BLS) Aunque Cristo siempre fue igual a Dios, no insistió en esa igualdad.
(CAB) el cual, siendo de condición divina, no se encastilló en ser igual a Dios,
(DHH) el cual: Aunque existía con el mismo ser de Dios, no se aferró a su igualdad con él,
(LPD) El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente:
(BJ) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(N-C) quien, existiendo en la forma de Dios, no reputó codiciable tesoro mantenerse al igual con Dios, sino que se anonadó, tomando la forma de siervo y haciéndose semejante a los hombres; y en la condición de hombre"
(NBLH) el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,
(NT-Recobro) el cual, existiendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
(NBJ) El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
(NVI) quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
(PDT) Cristo era como Dios en todo sentido, pero no se aprovechó de ser igual a Dios.
(SyEspañol) quien siendo a la imagen de Dios no consideró el aferrarse a ella, siendo que es igual a Dios,
(RV2000) que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
(RV95) Él, siendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
(RVA) Existiendo en forma de Dios, él no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse;
(SB-MN) el cual, teniendo la naturaleza gloriosa de Dios, no consideró como codiciable tesoro el mantenerse igual a Dios,
Griego con español interpolado: ος/quien εν/en μορφη/forma θεου/de Dios υπαρχων/existiendo ουχ/no αρπαγμον/se mantuvo asido ηγησατο/dio consideración το/el ειναι/ser ισα/iguales θεω/a Dios
La traducción que en vez de "se mantuvo asido" escriba "apropió" o "usurpó" se olvida de la diferencia entre el las terminaciones griegas -μον y -μα. La primera es la que encontramos en el texto original, dejándonos claro que se trata de una propiedad y no algo ajeno.
Los griegos usaban "αρπαγμον" (harpagmón) cuando hablaban de ***** sus pertenencias, pero usaban "αρπαγμα" (harpagma) cuando hablaban de robar sus pertenencias.
Eso nos indica con firmeza que Cristo no se aferró a su pertenencia "αρπαγμον", a su igualdad con Dios. Sin embargo, Satanás quiso tener "αρπαγμα" igualdad a Dios.
Marcadores