Ya respondí esa pregunta: "La palabra utilizada en latín era crucibus el plural de crux. El significado original de la palabra latina crux (de la que proviene la española “cruz”) no era necesaria y exclusivamente “un palo de madera cruzado por un travesaño”, sino más bien “un instrumento de ejecución y/o tormento” en general, sin especificar su forma, pudiendo referirse simplemente a un palo o estaca clavado al suelo. La traducción del latín al español es correcta por tanto dentro del contexto que manejamos los testigos de Jehová, que en el siglo I se utilizaban maderos y no maderos con travesaños. Y apuntamos a su significado en ese tiempo, y no en el actual."Iniciado por Emeric
Es tratando de dar claridad al significado de esa palabra en ese tiempo, y buscando el correspondiente en español.
Marcadores