Página 21 de 26 PrimerPrimer ... 111920212223 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 201 al 210 de 256

Tema: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

  1. #201
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Espada nunca contestó mi post 191.
    Me quedé esperándolo.

  2. #202
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    El fondo de los dos relatos es el mismo: Jesús enseña a su gente cuál es la forma correcta de dirigirse a Dios. Narrado de dos maneras distintas.

  3. #203
    Registrado Avatar de NuevoZoroastro
    Fecha de ingreso
    23 oct, 13
    Mensajes
    847

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    El problema es que ya en la Biblia de los setenta (la griega) había errores de traducción. Claro, a partir de ahí nadie hasta hace poco tomó en cuenta eso y se han ido acarreando esos errores, incluso agrabándose si las traducciones al latín (Vulgata, con errores) y a las lenguas actuales también meten la pata. Si ya de por sí los evangelios son muchas veces un cacao (y eso solo contando los canónicos)... lo que le faltaba a la ensalada es traductores deficientes.

  4. #204
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por NuevoZoroastro Ver mensaje
    El problema es que ya en la Biblia de los setenta (la griega) había errores de traducción..
    Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II a.C. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I a.C. del Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).

    En Qumrán fueron hallados rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1), Levítico (4Q119-120), Números (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes de Sirácides (Gruta 2), porciones de Tobías (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epístola de Jeremías (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551).

    Al realizar el trabajo filológico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes códices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masorético. Durante muchos siglos, los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan sólo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo.

    A partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales del Tanaj judía; las cuales se derivan del texto masorético, que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana.

    Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, mucho más primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masorético, bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos, de donde fue tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.

    Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos señalan que, en numerosos casos, en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masorético. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético.

    De Wiki..
    Última edición por Espada; 03/11/2013 a las 22:53

  5. #205
    Registrado Avatar de NuevoZoroastro
    Fecha de ingreso
    23 oct, 13
    Mensajes
    847

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Está más que demostrado en muchos pasajes que los traductores cometieron errores de interpretación, cosa lógica por otra parte ya que muchas veces desconocían la idiosincracia o el estilo que se le quería dar en los textos originales que a veces sacaban de contexto geográfico o cronológico.

  6. #206
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    El artículo suministrado no parece estar deacuerdo con lo que afirmas.

    Sin embargo, y ya que dices que está más que demostrado, tráenos algunos pasajes que muestran esos errores de interpretación por parte de traductores. No muchos, solo unos dos para verlos y desarrollarlos.

  7. #207
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    Narrado de dos maneras distintas.
    Hasta en eso no hay una perfecta unidad en las propias Escrituras.

  8. #208
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Por eso hay tres sinópticos y el evangelio de Juan.

  9. #209
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    Por eso hay tres sinópticos y el evangelio de Juan.
    Sí. Para ROMPER la unidad de las Escrituras.

  10. #210
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Al contrario, las une, y las autentica.

Página 21 de 26 PrimerPrimer ... 111920212223 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •