Página 2 de 26 PrimerPrimer 123412 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 256

Tema: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

  1. #11
    Forero Experto Avatar de Serg
    Fecha de ingreso
    07 feb, 06
    Ubicación
    Vermont, EEUU
    Mensajes
    1,704

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Es raro, porque el argumento comun, con desacuerdos entre los sinopticos, como en el caso de los angeles en la tumba en la resureccion, o frases, o hasta nombres y lugares, tiende Lucas a excederse, a recopilar demas, si se quiere, a hacer ver a los otros, como meras recreaciones estetico-profeticas en lugar de su propio trabajo, que solo consistia en de manera historica poner al tanto al receptor.
    Por lo que, es muy raro, que el Lucas que por comun se exceda en detalle, aqui, se acorte...
    Ademas, en mi Nuevo Testamento, de 1984 por CLIE, "Nuevo Testamento Interlineal Griego-Espa~ol", de Lacueva hay mas diferencias entre estos textos:

    Lucas OMITE las siguientes lineas de Mateo:
    a)"Que estas en los cielos"
    b)'Sea hecha tu Voluntad, en la tierra como en el cielo"
    c)"libranos del maligno".

    Esto es mi copia, que tambien hace mucha justicia, al omitir el pasaje tan usado por los TJ para criticar las copias de los protestantes:el pasaje de una epistola de Juan acerca de los 'Tres testigos", puesto que no figura en las copias mas originales, y en las primeras que figura, lo hace como una evidente nota alcalce de los escribas como respondiendo al sentido de la epistola.

    Asi que el caso es mas grave aun, entre estos dos modelos de orar.
    Claro, esto es solo un 'problemon' para quien defienda una interpretacion fundamentalista y ciega del texto biblico: no para el creyente que cree unicmente en el proposito practico y en el espiritu subyacente de ambos ejercicios de 'orar'.

  2. #12
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Serg
    esto es solo un 'problemon' para quien defienda una interpretacion fundamentalista y ciega del texto biblico: no para el creyente que cree unicmente en el proposito practico y en el espiritu subyacente de ambos ejercicios de 'orar'.
    Esto es un verdadero problemón para los biblistas teístas, no para creyentes que no conocen bien la Biblia = la mayoría.

  3. #13
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Digamos que el problemon tambien se contempla en la traduccion de la Vulgata al español.



    En la quinta petición: perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden, la versión española cambia el término deudas (opheilēmata en el original griego griego, debita en latín, debiti en la oración italiana, debts en inglés), por el término ofensas (ofensas en las versiones en portugués y gallego, offenses en francés, etc.).


    Diferencias con el texto griego compartidas por otras traducciones.

    [editar]En lo referente a la llamada cuarta petición; danos hoy nuestro pan de cada día, el término griego epiousion fue traducido por Jerónimo en la Vulgata como supersustancial para el Padre nuestro de Mateo. Este mismo término fue traducido como cotidiano para el texto que corresponde al Padre nuestro en el evangelio de Lucas.


    Caligrafía árabe del Padre nuestro o أبانا (Abana)

    La oración dominical está basada en el texto de Mateo que aparece en la Vulgata, sólo que la liturgia latina cambió la palabra supersustancial por el término cotidiano. Jerónimo conocía el llamado evangalio de los Hebreos (escrito en arameo) y dice que la palabra epiousion (que significa algo así como mañanero, del mañana) corresponde a la palabra mahah (mañana en arameo). Por tanto esta petición debería traducirse como nuestro pan del mañana dánoslo hoy.


    Nuestro pan del mañana dánoslo hoy. El idioma copto es actualmente una lengua muerta que se utiliza solamente en la liturgia de la Iglesia Ortodoxa Copta (de Egipto). Esta Iglesia cuenta con traducciones del evangelio que fueron hechas en tiempos cercanos a los del cristianismo primitivo. Los coptos traducen en la cuarta petición del padre nuestro: «nuestro pan del mañana dánoslo hoy». Los egipcios cristianos hacen su rezo cotidiano en árabe y en esta petición dicen «hubzaná kafáfaná a 'iná l-yawmá»; esta frase es una traducción del copto al árabe donde se refiere al pan del mañana. La traducción del Padre nuestro al árabe por lo tanto es de las más fieles al griego en que fueron escritos los evangelios.

    Agregado: "júbzana kafáfana a'tina l-iaum" en árabe habla de nuestro pan "suficiente", y no habla realmente del pan del mañana. (Kafi = suficiente. Kafaf = suficiencia).

    [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Padre_nuestro#cite_note-2[/url]


    vaya, ahora tendremos que aprender arabe, puesto que los coptos tienen las tradiciones mas cercanas a las originales. MASHALLAH!!!!

  4. #14
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por yawhara
    Digamos que el problemon tambien se contempla en la traduccion de la Vulgata al español.
    El problemón se puede contemplar en cualquier Biblia, incluyendo a la "b"iblia adulterada de la Watch Tower, ya que se plantea desde Mateo y Lucas en griego. Lógico.

  5. #15
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Emeric
    El problemón se puede contemplar en cualquier Biblia, incluyendo a la "b"iblia adulterada de la Watch Tower, ya que se plantea desde Mateo y Lucas en griego. Lógico.
    bueno pero el tema viene de los versiculos de MATEO Y LUCAS, en cualquier biblia Eme! si la que pusieron es la RV60, no? ahi no tienen nada que ver los Tj, el problem viene de muuucho antes.

  6. #16
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por yawhara
    bueno pero el tema viene de los versiculos de MATEO Y LUCAS, en cualquier biblia Eme! si la que pusieron es la RV60, no? ahi no tienen nada que ver los Tj, el problem viene de muuucho antes.
    Es lo que dije : viene de los textos GRIEGOS de Mateo y Lucas, los cuales NO estaban de acuerdo en un 100% sobre el Padre Nuestro.

  7. #17
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Emeric
    Es lo que dije : viene de los textos GRIEGOS de Mateo y Lucas, los cuales NO estaban de acuerdo en un 100% sobre el Padre Nuestro.
    no., vere mañana si puedo buscar mas datos al respecto, hoy casi no estuve por eso solo expuse lo que encontre en wikipedia, que no se limita a lo que puse, si vas al link vas a ver cuando dicen que " venga a nosotros tu reino, ese "a nosotros" fue espureo y luego los ultimos revisiones biblicas, la han eliminado.Por eso ya no ta..pero recuerdo que mi madre, me enseñaba de pequeña el "venga a nosotros tu reino"...

  8. #18
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    ¿ Ven el desmadre del "Padre Nuestro ???

  9. #19
    Forero Experto Avatar de Serg
    Fecha de ingreso
    07 feb, 06
    Ubicación
    Vermont, EEUU
    Mensajes
    1,704

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Con respecto al 'nosotros', es obvio que en el griego no esta, pero si esta en griego la siguiente construccion: venga(nos) tu reino. Al menos en la copia que les mencione que tengo del griego-espa~ol.

    Y repito, que el problemon es solo para los tesitas biblistas que consideran cada palabra de la biblia y cada mandato, literal y con necesidad de 100% de coherencia, NO para los que tienen una opinion muy vaga o muy dura pero esceptica de la necesidad o la vitalidad del reclamo de total coherencia para validar su experiencia de fe, que recuerde Emeric, no es odctrina de fe, sino experiencia de fe, y un creyente que abiertamente superpone su experiencia a los requerimientos extra~os de total-coherencia biblica(que presupondrian que el valora asi el texto a su vez), es un creyente ingenioso, y fuera de la debacle del problemon.

    Insistir en lo adverso de esto Emeric, es considerar a todo creyente que asi vive su fe, como incoherente(lo cual seria un ateo atacar a un teista con el relamo de otro teista que se considera mas 'fiel'), e incluso, seria reducir las muy ingeniosas y loables haza~as de teoricos, creyentes, escritores, lideres, etc...para re~ir y sobrellevar su nocion de texto, y su nocion de fe, alrededor de los abruptos cambios y las exigencias seculares cada vez mas agudas.
    Lo cual seria, no solo una falta de respeto, sino una falta de apertura, de admiracion por lo que algo de admiracion merece, y una falta de apreciacion estetica, punto.

  10. #20
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El PROBLEMóN del "Padre Nuestro"

    Cita Iniciado por Emeric
    ¿ Ven el desmadre del "Padre Nuestro ???
    Y esperen a que les traiga el texto griego ... ¡ Se van a desmayar los teístas !

Página 2 de 26 PrimerPrimer 123412 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •