Escrito por Emeric:
Amigos :
Ya todos ustedes saben que el principal reproche que yo le hago a la Watch Tower de los Testigos de Jehová es que han ADULTERADO la Biblia. En montones de pasajes la han manipulado para hacerle decir lo que NO dice en los textos originales.
¡ Eso NO se hace !
He aquí una PRUEBA más de esa mala costumbre de esa "organización" antibíblica.
En Hechos 20:7a, la Reina-Valera dice así :
"El primer día de la semana, reunidos los discípulos para PARTIR EL PAN ..."
cual compagina perfectamente con el texto griego, el cual dice así :
"En dè tê miâ tôn sabbáton sunêgmènon êmôn klásai arton ..."
Nótese que "klásai" significa "para ROMPER" y que "arton" significa "el pan".
Ese partimiento del pan lo vemos también en Hechos 2:42, expresado allí :
"tê klásei toû arton" = el partimiento del pan
Ahora bien, la Traducción del Nuevo Mundo de la Watch Tower, también conocida como la "b"iblia neoarriana de los Testigos de Jehová, ADULTERó "para romper el pan" y "el partimiento del pan" sustituyéndolos por "tomar una comida" y "tomar comidas", respectivamente.
¿ Cuál fue el propósito de la Watch Tower al CAMBIAR lo que dice el texto GRIEGO ?
Les dejo meditando en eso ...
Mi siempre cordial saludo para tod@s.
Marcadores