Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 62

Tema: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Angry ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Amigos biblistas :

    ¿ Con qué derecho falseó la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) de la Watch Tower de los Testigos de Jehová lo que dice el texto griego en Filipenses 2:9 ?????

    ¿ Con el "derecho" que le da el ser la editora de su propia "b"iblia ??? Obviamente.

    Pues, ¡ NO hay derecho !

    Abran sus Biblias en ese pasaje, lean lo que dice, y luego comparen con lo que dice la TNM :

    "Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre"

    Y yo pregunto públicamente a los Testigos de Jehová :

    ¿ No les da vergüenza haber AÑADIDO ese "otro" entre corchetes al texto griego ????

    He aquí cómo reza la transliteración de Filp. 2:9 en el texto GRIEGO :

    "dio kai o theós autón uperúpsosen kai èkharísato autô to onoma to upèr pân onoma";

    que, literalmente, significa :

    "Por eso es que Dios lo puso en alto y dio por gracia a él el nombre por encima de todo nombre".

    Como podemos constatarlo, no hay ningún "otro".

    Entonces, si así es ¿ por qué la Watch Tower quiso AÑADIR ese [otro] para que el texto diga "por encima de todo [otro] nombre" ? ¿ Cuál fue su intención ? ¿ Qué quiere la Watch Tower hacerle creer a los incautos lectores de su "b"iblia tan peculiar ??????

    Declaro abierto el debate.
    Última edición por Emeric; 30/01/2008 a las 07:55

  2. #2
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    217

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Escrito por Emeric:
    Amigos biblistas :
    ¿ Con qué derecho falseó la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) de la Watch Tower de los Testigos de Jehová lo que dice el texto griego en Filipenses 2:9 ?????
    ¿ Con el "derecho" que le da el ser la editora de su propia "b"iblia ??? Obviamente.
    rant: Pues, ¡ NO hay derecho !
    Abran sus Biblias en ese pasaje, lean lo que dice, y luego comparen con lo que dice la TNM :

    "Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre"

    Y yo pregunto públicamente a los Testigos de Jehová :
    ¿ No les da vergüenza haber AÑADIDO ese "otro" entre corchetes al texto griego ????
    He aquí cómo reza la transliteración de Filp. 2:9 en el texto GRIEGO :
    "dio kai o theós autón uperúpsosen kai èkharísato autô to onoma to upèr pân onoma";
    que, literalmente, significa :
    "Por eso es que Dios lo puso en alto y dio por gracia a él el nombre por encima de todo nombre".
    Como podemos constatarlo, no hay ningún "otro".

    Entonces, si así es ¿ por qué la Watch Tower quiso AÑADIR ese [otro] para que el texto diga "por encima de todo [otro] nombre" ? ¿ Cuál fue su intención ? ¿ Qué quiere la Watch Tower hacerle creer a los incautos lectores de su "b"iblia tan peculiar ??????
    Declaro abierto el debate.
    En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español “otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en el texto griego. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de “Jehová” es superior al nombre de “Jesús.”

    Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo. Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981 tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.

    Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”,

    La Watchtower puede justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo, la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad (Isaías 9:6).

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Pampa lo ha explicado muy bien. Gracias, amigo, por ese dato que yo ignoraba (Fil. 2:9 sin corchetes en ediciones de la TNM anteriores a la de 1984).

    Entonces, el uso de corchetes que, según leí varias décadas atrás en el prólogo de una TNM en español, era para "aclarar" el sentido del pasaje donde aparecen, fluctuó.

    Yo tengo la TNM del 1987 y Fil. 2:9 contiene el "otro" entre corchetes [otro]. Si del 1950 al 1981 otras ediciones de la TNM no incluyen esos corchetes y si en una "Atalaya" del 1992 volvieron a citar Fil. 2:9 SIN los dichosos corchetes, eso PRUEBA que la Watch Tower está bailando tango con los incautos lectores de la TNM : "un pasito pa'lante y tres pa'trás".

    Abran los ojos, queridos amigos de la Watch Tower. Les están comiendo el coco.

  4. #4
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Cita Iniciado por PAMPANO
    Escrito por Emeric:

    En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español “otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en el texto griego. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de “Jehová” es superior al nombre de “Jesús.”

    Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo. Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981 tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.

    Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”,

    La Watchtower puede justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo, la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad (Isaías 9:6).
    La palabra "todo otro" es una posible traducción de la palabra "pan" la cual se puede referir a la totalidad de un grupo excluyendo o no al sujeto de la oración, dependiendo del contexto. En otro texto Pablo dice que Dios, el Padre sujetó todo a Jesús, excluyendo claro al que le sujetó todo. Este texto nos da claridad sobre este asunto, y como he explicado con al utilización de la palabra panta, dentro de al Biblia se ven muchos grupos, (los seres vivos, los seres creados, los seres espirituales, los seres humanos), por lo que al ser utilizada dicha palabra se tiene que ver de acuerdo al contexto a la totalidad de cual grupo se refiere.

    Isaias 9:6 indica que a Jesús se le llamaría en el futuro "Padre Eterno", de forma parecida los seres humanos recibirán "vida eterna", es decir seremos eternos, sin embargo no hemos existido desde siempre. Es igual con Jesus por la posición que ocuparía en el futuro cuando Dios le diera el nombre que esta por encima de todo nombre de lo creado, él llegaría a ocupar la posición de un Padre, relación que para algunos durara para siempre.
    Jehová ha sido Padre desde que engendro a su primer Hijo, quien mas tarde vino a la Tierra como Jesús, por eso ni siquiera Dios, el Padre, ha sido Padre desde siempre, aunque Jehová, el Padre, si ha existido desde siempre.

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Cita Iniciado por Jorhta
    La palabra "todo otro" es una posible traducción de la palabra "pan"
    No lo creo.

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Cita Iniciado por Jorhta
    Es igual con Jesus por la posición que ocuparía en el futuro cuando Dios le diera el nombre que esta por encima
    Error : Fil. 2:9 ya se cumplió. No es para el futuro.

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Cita Iniciado por Jorhta
    Isaias 9:6 indica que a Jesús se le llamaría en el futuro "Padre Eterno",
    La mayoría de los biblistas teístas cree que ese versículo ya es efectivo. No está reservado para el futuro. Por otro lado, por más que los teístas lo quieran creer, Is. 9:6 no se refiere a Cristo. Ver mi tema :

    "¿ Por qué Jesús y no Emanuel ?"

    :[url]http://foros.monografias.com//showthread.php?t=28000&highlight=Jes%FAs+Emanuel[/url]

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Cita Iniciado por Jorhta
    Jehová ha sido Padre desde que engendro a su primer Hijo,
    Creo que deberías decir, más bien, que el Padre ha sido Padre desde que engendró a su Unigénito Hijo, ya que has escrito Hijo con H mayúscula. No "Jehová", por cuanto la Biblia le aplica EL NOMBRE YHVH tanto al Padre, como al Hijo y al Espíritu Santo.

    Ver mi tema : "YHVH es EL NOMBRE del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo"

    [url]http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44383&highlight=YHVH+nombre+Padre[/url]

  9. #9
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    217

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    Escrito por Jorhta:
    La palabra "todo otro" es una posible traducción de la palabra "pan" la cual se puede referir a la totalidad de un grupo excluyendo o no al sujeto de la oración, dependiendo del contexto. En otro texto Pablo dice que Dios, el Padre sujetó todo a Jesús, excluyendo claro al que le sujetó todo. Este texto nos da claridad sobre este asunto, y como he explicado con al utilización de la palabra panta, dentro de al Biblia se ven muchos grupos, (los seres vivos, los seres creados, los seres espirituales, los seres humanos), por lo que al ser utilizada dicha palabra se tiene que ver de acuerdo al contexto a la totalidad de cual grupo se refiere.
    En el griego existen la palabras ‘álos’ que significa: otro, de otra manera,diferente (Ej. Jn.21:25) y "loipoí" que significa:los restantes, quedar un remanente, resto, otras cosas. (Ej. Apoc. 3:2).

    Sí estos vocablos hubieran estado escritos tanto en colosenses 1:16 como Filipenses 2:9 estariamos de acuerdo con la Wathtower en que Cristo fue la primera cosa creada, y no el Ser superior a todo lo creado.

    Pero también tendriamos que cambiar Juan 1:3 que declara: “Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho”.
    Por “Todas las otras o casi todas las cosas por él fueron hechas, y sin él casi nada de lo que ha sido hecho, fue hecho”.
    Si la palabra todo (Panta) se entiende en su totalidad de las cosas también la palabra nada debe entenderse en toda su totalidad y no algo parcial.

  10. #10
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM FALSEó Fil. 2:9 !

    En efecto, los neoarrianos quieren hacer alarde de conocimientos "gramaticales" como cortina de humo para tratar de hacer olvidar sus adulteraciones de textos bíblicos, pero sólo se engañan a sí mismos y a los incautos.

Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •