Lo dudo mucho, pues me baso en la Biblia, pero en la NO adulterada por la Watch Tower.Iniciado por Jorhta
Lo dudo mucho, pues me baso en la Biblia, pero en la NO adulterada por la Watch Tower.Iniciado por Jorhta
Apocalipsis 1:8 dice que el Todopoderoso es "Aquel que es y que era y que viene".Iniciado por Emeric
Apocalipsis 1:4,5 muestra que Jesús es diferente de "Aquel que es y que era y que viene", que son dos personas diferentes, y que cada uno manda saludos a las congregaciones.
Apocalipsis 1:1 muestra que la Revelación se la dio "Ho Theos" (El Dios) a Jesús, por eso es natural que ambos, el Padre, el cual es el Dios; y el Hijo manden saludos y hablan, cada uno a su tiempo.
Queda claro por tanto que Apocalipsis 1:8 dice que el Todopoderoso es el Padre, quien le dio la revelacion a Jesús.
Para los nuevos foristas : les invito a leer mi tema :
"El Padre y el Hijo son el Todopoderoso". [url]http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25435&page=8&pp=10[/url]
La biblia es un libro inspirado por Dios, hombres devotos y nobles han escrito movidos por el Espiritu santo.Iniciado por Emeric
Pero no creo en la infabilidad de los traductores y las manos por donde han pasado los escritos.
La biblia es un conjunto de libros que mantienen armonia en la idea y prosposito de Dios a traves de siglos y sigls de historia del pueblo elegido y de la humanidad.
Pero lamentablemente se han encontrado a la luz de los nuevos manuscritos encontrado, versiculos espureos (1 Juan 5:7) y añadiduras o cambios, con lo cual nos demuestra que los traductores o copistas no eran infalibles...
Por tanto si hoy por hoy existen dos posturas de posibles traducciones de ese versiculo, cada cual tome la que mejor le parece y concuerda con TODA LA BIBLIA, yo tomo la segunda...y el que tome que Jesus es Dios.. pues me parece bien...
saludos!
Gracias, Yawhara, por tu respuesta. Entiendo tu punto. Creo que lo mejor es siempre recurrir a los textos "originales" ya que es cierto que las diferentes y numerosas reproducciones y traducciones de la Biblia están, en muchos casos, sujetas a las ideas doctrinales previas ora de ciertos copistas, ora de ciertos traductores. De eso no cabe la menor duda.
Exacto, pero tenemo un problema... no tenemos ORIGINALES... lo mas que nos ha llegado tanto del AT como del NT incluido las cartas de Pablo, son copias de copias.... y ahi esta el problema..seguramente si tendriamos los originales, no habria estas discusiones y todos seriamos UNO. jajaja. no le parece?Iniciado por Emeric
un saludito!
Claro : por eso escribí "originales" entre comillas ...
Totalmente de acuerdo con usted-Iniciado por Emeric
“Dios, que está sobre todos”
Ro 9:5.—Gr.: και εξ ων ο χριστος το κατα σάρκα, ο ων επι πάντων, θεος ευλογητος εις τους αιωνας· αμήν
(kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)
c.1260 “e de los padres dellos El Nuevo Testamento según el
uino Cristo segund la carne; Manuscrito Escurialense
Dios que es sobre todas cosas I-I-6 (Anejo XXII,
sea benito en los sieglos. R.A.E.), Madrid.
Amen.”
1935 “y de ellos también A New Translation of the
(en lo que tiene que ver con Bible, por James Moffatt,
descendencia natural) es el Nueva York y Londres.
Cristo. (¡Bendito para
siempre jamás sea el Dios que
está sobre todo! Amén.)”
1948 “y de los cuales es el El Nuevo Testamento, por
Cristo por lo que es según Pablo Besson, Buenos Aires.
la carne. El que es sobre todo
sea Dios bendito por los
siglos de los siglos! Amén.”
1960 “y de los cuales vino, El Nuevo Testamento. La
según la carne, el Cristo. Versión Latinoamericana en
Dios, que es sobre todas las Castellano. Sociedades
cosas, sea bendito por los Bíblicas en América
siglos. Amén.” Latina.
1963 “y de quienes [provino] Traducción del Nuevo Mundo
Cristo según la carne: Dios, de las Escrituras Griegas
que está sobre todos, [sea] Cristianas, Brooklyn.
bendito para siempre. Amén.”
1978 “y de ellos es la Nuevo Testamento, por Felipe
descendencia natural del de Fuenterrabía, Estella
Mesías. El que está por encima (Navarra), España.
de todas las cosas, Dios, sea
bendito por los siglos. Amén.”
1979 “y de ellos desciende, Sagrada Biblia, por F.
según la carne, el Mesías Cantera Burgos y M.
(¡Dios, que está sobre todo, Iglesias González, Madrid.
[sea] bendito por los siglos!
Amén).”
Estas traducciones toman ο ων (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. Aquí y en Sl 67:19, LXX el predicado ευλογητός (eu·lo·gue·tós, “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós, “Dios”). (Véase Sl 68:19, n.)
En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, séptima ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto, el predicado puede ser colocado después de él, y allí debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras ο ων επι πάντων θεος ευλογητός etc. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc.] se refieren a Dios, la posición de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable”.
Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, él dice: “Pero aquí ο ων [ho on] está separado de ο χριστός [ho kjri·stós] por το κατα σάρκα [to ka·tá sár·ka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατα σάρκα [ka·tá sár·ka]; y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma, y lógicamente no requiere nada más; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras también da a entender una doxología el ’Αμήν [A·mén] al final de la oración. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural. [...] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS. más antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar ahora, además de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα, en general el mismo que tienen después de αιωνας [ai·ó·nas] o ’Αμήν [A·mén]”.
Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y acción de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehová Dios con Jesucristo.
“Dios, que está sobre todos”
Ro 9:5.—Gr.: και εξ ων ο χριστος το κατα σάρκα, ο ων επι πάντων, θεος ευλογητος εις τους αιωνας· αμήν
(kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)
c.1260 “e de los padres dellos El Nuevo Testamento según el
uino Cristo segund la carne; Manuscrito Escurialense
Dios que es sobre todas cosas I-I-6 (Anejo XXII,
sea benito en los sieglos. R.A.E.), Madrid.
Amen.”
1935 “y de ellos también A New Translation of the
(en lo que tiene que ver con Bible, por James Moffatt,
descendencia natural) es el Nueva York y Londres.
Cristo. (¡Bendito para
siempre jamás sea el Dios que
está sobre todo! Amén.)”
1948 “y de los cuales es el El Nuevo Testamento, por
Cristo por lo que es según Pablo Besson, Buenos Aires.
la carne. El que es sobre todo
sea Dios bendito por los
siglos de los siglos! Amén.”
1960 “y de los cuales vino, El Nuevo Testamento. La
según la carne, el Cristo. Versión Latinoamericana en
Dios, que es sobre todas las Castellano. Sociedades
cosas, sea bendito por los Bíblicas en América
siglos. Amén.” Latina.
1963 “y de quienes [provino] Traducción del Nuevo Mundo
Cristo según la carne: Dios, de las Escrituras Griegas
que está sobre todos, [sea] Cristianas, Brooklyn.
bendito para siempre. Amén.”
1978 “y de ellos es la Nuevo Testamento, por Felipe
descendencia natural del de Fuenterrabía, Estella
Mesías. El que está por encima (Navarra), España.
de todas las cosas, Dios, sea
bendito por los siglos. Amén.”
1979 “y de ellos desciende, Sagrada Biblia, por F.
según la carne, el Mesías Cantera Burgos y M.
(¡Dios, que está sobre todo, Iglesias González, Madrid.
[sea] bendito por los siglos!
Amén).”
Estas traducciones toman ο ων (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. Aquí y en Sl 67:19, LXX el predicado ευλογητός (eu·lo·gue·tós, “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós, “Dios”). (Véase Sl 68:19, n.)
En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, séptima ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto, el predicado puede ser colocado después de él, y allí debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras ο ων επι πάντων θεος ευλογητός etc. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc.] se refieren a Dios, la posición de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable”.
Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, él dice: “Pero aquí ο ων [ho on] está separado de ο χριστός [ho kjri·stós] por το κατα σάρκα [to ka·tá sár·ka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατα σάρκα [ka·tá sár·ka]; y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma, y lógicamente no requiere nada más; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras también da a entender una doxología el ’Αμήν [A·mén] al final de la oración. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural. [...] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS. más antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar ahora, además de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα, en general el mismo que tienen después de αιωνας [ai·ó·nas] o ’Αμήν [A·mén]”.
Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y acción de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehová Dios con Jesucristo.
Marcadores