Lee BIEN esos pasajes que he citado tanto de la RV como del texto griego, y comprenderás que Dios dijo eso A; no DE, ni respecto A.Iniciado por Jorhta
Lee BIEN esos pasajes que he citado tanto de la RV como del texto griego, y comprenderás que Dios dijo eso A; no DE, ni respecto A.Iniciado por Jorhta
Eso no es relevante, el punto es que con esas palabras se hace referencia al Hijo, sin importar si se las dijo al Hijo o alguien mas pero hablando del Hijo.Iniciado por Emeric
Ya superado este tema, sigamos con realmente relevante. Usted por lo general tiende a desviarse en detalles, y no logra ver el cuadro completo, lo que permite que se pierda y no entienda correctamente de lo que se habla.
Te sientes acorralado por el texto griego. Tanto la RV como la TNM deberían perfeccionar sus traducciones en los versículos citados.Iniciado por Jorhta
Otro HORROR de carácter arbitrariamente pneumatofóbico, es decir, CONTRA la Persona del Espíritu Santo :
1 Tim. 4:1 :
"Sin embargo, LA EXPRESIóN INSPIRADA dice definitivamente ..."
cuando, en realidad, el texto griego dice : "To dè pneuma retós légei ..." = "El Espíritu claramente dice ..."
Para que vean, amigos, cómo la Watch Tower ha TERGIVERSADO el texto "original" GRIEGO para ocultar que es el Espíritu, el Espíritu Santo, quien habla claramente.
En Lucas 1:43, la Watch Tower olvido reemplazar "Señor" por Jehová.
Las palabras correctas de Elisabet deberían ser :
"¿ Pues a qué se debe que tenga yo este (privilegio), de que venga a mí la madre de mi Jehová ?", ya que Elisabet, como judía y esposa de un sacerdote creía firmemente en YHVH, quien era su Unico "Kurios".
Otra añadidura watchtoweriana :
En Efesios 1:20 : "con la cual ha operado EN EL CASO DE Cristo ..."
El texto GRIEGO NO dice "en el caso de", sino "èn tô Christô" que significa "EN el Cristo".
Otra añadidura watchtoweriana al texto bíblico :
En Efesios 4:9, la TNM dice :
"Ahora bien, la expresión "ascendió", ¿ qué significa, sino que también descendió a las regiones inferiores, ES DECIR, a la tierra ?"
El texto GRIEGO dice : " ... katébe eís tà katótera mérè tès gès", que significa :
"él descendió a las regiones inferiores de la tierra".
En ningún momento leemos "es decir", lo cual fue AÑADIDO al texto bíblico por los "traductores" muy parcializados de la Watch Tower.
¡ Y eso NO se hace !
¿ Quieren más ?? Aquí tienen otro ERROR HORROR de la TNM :
Juan 11:18 : "Pues bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, como a TRES KILóMETROS de allí".
El texto griego dice : "os apó stadíos dekapènte"= "como a QUINCE ESTADIOS".
Fíjense en lo inconsecuente que es la TNM que en Juan 11:18 puso "3 Kilómetros", pero en Apoc. 14:20 puso "mil seiscientos ESTADIOS", conforme, esta vez, a lo que dice el original GRIEGO.
En Hechos 10:36, la TNM termina así ese versículo :
"Este es Señor de todos (los demás)".
El texto GRIEGO dice : "outós èstin panton kúrios", que significa :
"este es de todos Señor". La Watch Tower AÑADIó :"los demás".
Marcadores