Página 3 de 8 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 al 30 de 79

Tema: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

  1. #21
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Sería conveniente que nuestro "aclarador de textos bíblicos" aclarara todos los pasajes que les he expuesto aquí a su propia Watch Tower, para que los RECTIFIQUE en la TNM ...

  2. #22
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Otro pasaje TERGIVERSADO :

    "Pero respecto al Hijo : "Dios es tu trono para siempre", Hebreos 1:8, en la TNM.

    La Reina-Valera dice : "Mas del Hijo dice : Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo ..."

    No es lo mismo decir "Dios es tu trono" que decir "Tu trono, oh Dios " ...

  3. #23
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Emeric
    Otro pasaje TERGIVERSADO :

    "Pero respecto al Hijo : "Dios es tu trono para siempre", Hebreos 1:8, en la TNM.

    La Reina-Valera dice : "Mas del Hijo dice : Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo ..."

    No es lo mismo decir "Dios es tu trono" que decir "Tu trono, oh Dios " ...
    Los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación. Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos. Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.

    Una traducción literal al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:

    MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELS IGLO

    MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO

    Este puede ser el dilema para un traductor: Dónde colocar los signos de puntuación y cómo estructurar la oración de una forma gramaticalmente correcta en español. Por ejemplo, una opción sería:

    "MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO"

    Esta es la puntuación que ofrecen, entre otros, The Greek New Testament (SBU, 4ª edición, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la Vulgata Latina (del siglo V E.C.) Según esta puntuación, la traducción más exacta sería la que ofrece la TNM.

    Es interesante que, en este punto, examinemos la variación que se ha producido en la traducción de Heb 1:8 en la última revisión de la versión Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:

    "Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos".

    Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8. Esta interjección era la que convertía a la palabra “Dios” en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hacía posible que la única forma de interpretar este versículo fuera aquella en la que a Jesús se le llama “Dios”. El pequeño cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este versículo de dos formas distintas, a saber:

    # Tomando la palabra “Dios” como vocativo referido a Cristo (como en RV60).

    # Entendiendo que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios.

    Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretación posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM. Ahora bien: ¿Es gramaticálmente correcta esta interpretación? Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro Robertson`s NT Word Pictures en CD-Rom:

    {Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18 ), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: "Dios es tu trono" o "Tu Trono es Dios". Cualquiera de estos sentidos es correcto.

    Robertson afirma que es posible que ho theos [lit.:“el Dios”] sea un vocativo o un nominativo; ambas opciones son posibles. O, lo que es lo mismo, que sólo por la gramática, nadie podría asegurar cuál de las dos interpretaciones es la correcta. Ambas traducciones serían aceptables.

    También, Robert Young (un erudito presbiteriano, autor de la versión de la Biblia conocida como A Literal Translation of The Bible, y de la concordancia bíblica Analitycal Concordance to The Bible) escribió en su comentario de la Biblia Concise Critical Comments on The Holy Bible lo siguiente respecto a Hebreos 1:8:

    [OH DIOS.] Este es un caso claro en el que Cristo es llamado "Dios", pero como el v. 9 habla de Dios como su "Dios", no podemos recalcar que aquí se prueba la suprema divinidad del Salvador; además puede ser perfectamente traducido por "Dios es tu trono —por los siglos de los siglos"; en cualquier caso, se aplica solo al trono mediador.

    Como vemos, Young explica en este comentario que es correcto traducir Hebreos 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio y que no se puede usar este texto para probar la “divinidad suprema del Salvador”.

    Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego bíblico se escribía en letras mayúsculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuación, el que se pueda traducir Heb 1:8, de una manera gramaticálmente correcta, de la forma como lo hacen ambas versiones.

    Hebreos 1:8 en otras versiones

    # Traducción en lenguaje actual: "Su reinado, como el de Dios, durará para siempre"

    # Biblia de Jerusalén: "Tu trono es eterno, como el de Dios".

    # El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia: "Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre".

    # Nueva Biblia Española: "Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre".

    # Biblia del Peregrino: "Tu trono, como el de un Dios, permanece para siempre".

    # La Biblia. Serafín de Ausejo y equipo interconfesional: "Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre".

    # La Biblia. Editorial La Casa de la Biblia: "Tu trono, como el de Dios, es eterno".

    # The New English Bible. Oxford/Cambridge: "Your throne is like God’s throne, eternal" (Español: "Tu trono es como el trono eterno de Dios").

    # Revised Standard Version , 1952: "Your divine throne endures for ever and ever" (Español: "Tu trono divino dura siempre y para siempre").

    # A New Translation of The Bible. James Moffatt, 1950: "Your throne shall stand for evermore" (Español: "Su trono permanece para siempre").

    # The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: "Thy throne given of God is for ever and ever" (Español: "El trono que Dios le ha dado existe para siempre").

    # La Biblia traducida por Moses Katznelson: "El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre".

    # Sagrada Biblia, Nácar-Colunga: "Tu trono subsistirá por siempre jamás".

    # La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús: "Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás".
    Última edición por Jorhta; 03/01/2008 a las 16:02

  4. #24
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Jorhta
    Los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación.
    ¡ Por fin, un neoarriano viene por aquí ! Gracias, Jorhta.

    Primer comentario sobre lo que has aportado :

    Los manuscritos del N.T. más antiguos no tenían puntuación, pero eso se limita a los manuscritos UNCIALES, es decir, a los manuscritos que fueron escritos con letras MAYúSCULAS y sin separar las palabras, como bien lo has ilustrado.

    Te informo que también existen OTROS manuscritos que sí tienen puntuación precisamente porque resultaba tedioso y confuso leer los UNCIALES. Y yo poseo un N.T. interlinear GRIEGO/FRANCéS que sí tiene puntuación. Y el N.T. usado ahí es el renombrado de METZGER y WIKGREN, el cual es reconocido también por la Watch Tower ("Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa"), p. 322. Así que no lo puedes impugnar.

    Y mira lo que dice EL TEXTO GRIEGO en Hebreos 1:8 :

    "pros dè tou uiós, 'O thrónos sou, o theós, èís ton aiôna tou aiônos, kai è sábdos tès euthútètos sábdos tès basilèíassou.

    Te lo he puesto completo para que veas que hay puntuación. Hay comas y punto final. Hay que decirle TODA la verdad al pueblo; no sólo parte de la verdad.

    Esa es mi primera observación. Continuará.

  5. #25
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Emeric
    ¡ Por fin, un neoarriano viene por aquí ! Gracias, Jorhta.

    Primer comentario sobre lo que has aportado :

    Los manuscritos del N.T. más antiguos no tenían puntuación, pero eso se limita a los manuscritos UNCIALES, es decir, a los manuscritos que fueron escritos con letras MAYúSCULAS y sin separar las palabras, como bien lo has ilustrado.

    Te informo que también existen OTROS manuscritos que sí tienen puntuación precisamente porque resultaba tedioso y confuso leer los UNCIALES. Y yo poseo un N.T. interlinear GRIEGO/FRANCéS que sí tiene puntuación. Y el N.T. usado ahí es el renombrado de METZGER y WIKGREN, el cual es reconocido también por la Watch Tower ("Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa"), p. 322. Así que no lo puedes impugnar.

    Y mira lo que dice EL TEXTO GRIEGO en Hebreos 1:8 :

    "pros dè tou uiós, 'O thrónos sou, o theós, èís ton aiôna tou aiônos, kai è sábdos tès euthútètos sábdos tès basilèíassou.

    Te lo he puesto completo para que veas que hay puntuación. Hay comas y punto final. Hay que decirle TODA la verdad al pueblo; no sólo parte de la verdad.

    Esa es mi primera observación. Continuará.
    Habría que ver de que fecha son dichos manuscritos, porque es evidente que existen textos antiguos con puntuación, pero como hemos visto incluso entre manuscritos unciales del siglo II pueden haber diferencias como observamos en Juan 14:14.
    Sin embargo con respecto a este texto no existen diferencias, y la palabra Oh no se encuentra en ellos.

  6. #26
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Jorhta
    Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos.
    Falso. Acabo de PROBAR lo contrario en el post n° 25.

  7. #27
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Jorhta
    Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.
    Especialmente los de la Watch Tower, como le he venido demostrando en este tema.

  8. #28
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Emeric
    Falso. Acabo de PROBAR lo contrario en el post n° 25.
    Usted no probo que esta afirmación sea falsa, los manuscritos mas antiguos no poseen puntuación.

  9. #29
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Emeric
    Especialmente los de la Watch Tower, como le he venido demostrando en este tema.
    En realidad lo hacen todos los traductores. Seria muy ilógico el que alguien diga que al traducir no utiliza su pericia como traductor, para hacerlo.

  10. #30
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Más ERRORES/HORRORES de la "b"iblia WATCHTOWERIANA ...

    Cita Iniciado por Jorhta
    Una traducción literal al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:

    MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELS IGLO

    MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO
    ¡ Perfecto ! El mismo Jorhta nos ha colocado la traducción que dice claramente que el salmista citado en Heb. 1:8 le adjudica al Hijo el título de Dios, o "el Dios", es decir, el único Dios.

Página 3 de 8 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •