Página 1 de 9 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 84

Tema: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Talking ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Amigos :

    Una vez más, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová), nos presenta una "traducción" errada de otro pasaje más de la Biblia.

    Todos los biblistas sabemos que la mujer de Moisés se llamaba Séfora, (o Ziporá, en la TNM), hija de Jetro. Este le concedió su hija a Moisés para que fuera su ESPOSA, Ex. 2:21, cuando Moisés huyó de Egipto a Madián tras haber asesinado a un egipcio que maltrataba a un hebreo. En Ex. 4:18, Moisés se despidió de Jetro y regresó a Egipto, por orden de YHVH, con su mujer y sus hijos (Gersón y Eleazar, Ex. 18:3,4).

    Y el recuento bíblico dice que llegado a cierto lugar camino de Egipto, YHVH le salió al encuentro a Moisés "y quiso matarlo", Ex. 4:24.

    Entonces Séfora, la ESPOSA de Moisés, "tomó un pedernal afilado, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo : "A la verdad, tú eres un ESPOSO de sangre (...) ESPOSO de sangre, a causa de la circuncisión", Ex. 4:25,26.

    Ahora bien, ¡ la TNM de la Watch Tower NO puso "ESPOSO de sangre", sino "NOVIO de sangre" !!!!! ¡ Así como lo leen ! Abran cualquier TNM y comprobarán que así mismo es.

    ¿ Cómo pueden los neoarrianos presentarnos a Séfora y a Moisés como meros "NOVIOS", cuando sabemos que ellos ya se habían casado, e incluso que tenían dos hijos !!!!

    Para que vean, amigos, lo poco digna de confianza que es la TNM ...

    Lean y estudien cualquier otra Biblia que quieran leer y estudiar, pero, por su propio bien, NO confíen en una "b"iblia ADULTERADA como lo es la TNM.

    Ese el el mejor consejo que les puedo dar. Mi siempre cordial saludo para todos, compartan o no mis puntos de vista.
    Última edición por Emeric; 08/01/2012 a las 20:18

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    ¿ Saben por qué la Watch Tower puso "novio" en vez de "esposo" en Exodo 4:25, 26 ?

    Adivinen ...

  3. #3
    Forero Graduado
    Fecha de ingreso
    03 jul, 02
    Ubicación
    Ponce, P.R.
    Mensajes
    802

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Dinos, Emeric. De lo contrario haré mi esfuerzo en adivinar: tal vez se deba a ciertos escrúpulos moralistas de los testigos de Jehová sobre la sangre, ¿no? Por lo menos hago el intento de adivinar. Espero, Emeric, experto en testigos de Jehová, nos dé la respuesta infalible.

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Respuesta : porque la matriz inglesa de la "b"iblia watchtoweriana puso "bridegroom", que significa NOVIO, en vez de "husband", esposo.

  5. #5
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    10 sep, 06
    Mensajes
    331

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Cita Iniciado por Emeric
    Respuesta : porque la matriz inglesa de la "b"iblia watchtoweriana puso "bridegroom", que significa NOVIO, en vez de "husband", esposo.
    No sólo los TJ, Emeric. Escribe en Google bloody bridegroom o bridegroom of blood y lo verás aparecer hasta en artículos académicos. Si tienes acceso a JSTOR te recomiendo que leas alguno sobre la problemática del pasaje.

    Salud

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Cita Iniciado por Eudesc
    No sólo los TJ, Emeric. Escribe en Google bloody bridegroom o bridegroom of blood y lo verás aparecer hasta en artículos académicos. Si tienes acceso a JSTOR te recomiendo que leas alguno sobre la problemática del pasaje.

    Salud
    Eudes : el problemón que tienen los neoarrianos de la Watch Tower con su "b"iblia tan peculiar es que en inglés pusieron "bridegroom" y "novio" en español, lo cual es CONTRADICTORIO con respecto al relato de Exodo, y que cuando leemos la TNM en francés, vemos que pusieron "époux", que significa ESPOSO.

    ¡ Entonces, queda demostrado que la Watch Tower pone NOVIO en inglés y en español, pero pone "ESPOSO" en francés ! ¡ Menuda INCOHERENCIA de esa "b"iblia retocada !

    ¿ En qué quedamos ? ¿ Era Moisés NOVIO o ESPOSO de Séfora ?

    El relato bíblico DEMUESTRA que, a todas luces, Moisés y Séfora eran marido y mujer y PADRES de hijos. Entonces, NO eran NOVIOS, sino ESPOSOS.

    La TNM en francés lo ha vertido correctamente; las que están erradas son la TNM inglesa y española.

    Habría que ver qué ponen las demás TNM en los demás idiomas a los cuales ha sido traducida.

    Para que vean, amigos, que la TNM NO es diga de nuestra confianza en un 100%.

    Saludos.
    Última edición por Emeric; 24/12/2007 a las 00:14

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Oscar Javier: ¿ Qué opinas de esta contradicción de la TNM ? Tu punto de vista como testigo de Jehová nos interesa mucho.

  8. #8
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    10 sep, 06
    Mensajes
    331

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Emeric

    El pasaje es conflictivo en varios aspectos para los eruditos no confesionales. Los mismos problemas tendrían los creyentes, sólo que ellos están iluminados por el Espíritu Santo. Y aunque el Espíritu Santo les dé explicaciones diferentes a unos y otros, todas son inerrantes.

    La traducción bridegroom o novios es correcta. Consulta este enlace, que no es de los TJ:
    [url]http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/image.cfm?img=100792D704FC9752B0A0470D463BE7BAC[/url]

    Según esto, la traducción incorrecta, forzada, sería "husband", e igual de incorrecto sería entender "esposo" (époux) como "marido". En contextos antiguos, como vemos por el NT, esposo -a designa a quién está a punto de casarse o recién casado.

    Pero el problema no está ahí. ¿Podía ser tan tonto el ángel para no saber si Moisés era esposo o no? Se traduzca como se traduzca, lo importante es que el calificativo "de sangre-ensangrentado" le añade un sentido nuevo y es esa condición que no se cumplía.

    Las dudas de la crítica respecto al pasaje son:

    - ¿Es coherente con el contexto, es decir, está bien ubicado?
    - ¿A quién le habla Séfora?
    - ¿A quién quiere matar el ángel?
    - ¿Qué significa novio-esposo de sangre y por qué eso apacigua al ángel?

    Para los creyentes la respuesta a la primera pregunta es obvia. Por tanto les podemos pasar las otras tres a los TJ.

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Cita Iniciado por Eudesc
    Emeric

    El pasaje es conflictivo en varios aspectos para los eruditos no confesionales. Los mismos problemas tendrían los creyentes, sólo que ellos están iluminados por el Espíritu Santo. Y aunque el Espíritu Santo les dé explicaciones diferentes a unos y otros ...
    Ja, ja, ja ... Está bueno ese chiste : "explicaciones diferentes" de parte del mismo Espíritu Santo. Como diría Bill Clinton : "You got it good !"

  10. #10
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER dice que Moisés era "NOVIO de sangre" de Séfora !

    Cita Iniciado por Eudesc
    Según esto, la traducción incorrecta, forzada, sería "husband", e igual de incorrecto sería entender "esposo" (époux) como "marido". En contextos antiguos, como vemos por el NT, esposo -a designa a quién está a punto de casarse o recién casado.
    Pero Moisés vivió durante 40 años en Madián y Séfora fue su mujer desde que llegó a Madián, el comienzo de esos 40 años, Ex. 2:15-22, comparado con Hch. 7:23-30. Así que Moisés no era mero "novio", a punto de casarse con Séfora cuando ésta le cortó el prepucio a su hijo en Ex. 4:25 ...

Página 1 de 9 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •