Página 2 de 18 PrimerPrimer 123412 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 179

Tema: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

  1. #11
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta

    La TNM de la Watch Tower ha sido vertida a muchos idiomas a partir de una matriz que dicha "organización" realizó en INGLéS entre 1950-60. Para que vean lo desconectados que están los "testigos" de la iglesia primitiva y de la constitución del canon de la Biblia realizado más tarde.

    Y cuando comparamos con su matriz inglesa, por ejemplo, la versión española de esa "b"iblia doctrinalmente manipulada para que quede al servicio de las doctrinas NEOARRIANAS, nos damos cuenta de que no es más que un CALCO literal de dicha matriz.

    Y es por esa razón que el "estilo" de la TNM española es tan PéSIMO, suena tan poco español.

    Vean aquí [url]http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44830[/url]

  2. #12
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta

    Tan INCORRECTA es la "b"iblia de la Watch Tower que en su versión francesa también metieron la pata en otro episodio.

    Véanlo aquí : [url]http://foros.monografias.com//showthread.php?t=37456 1&pp=10&highlight=b%[/url]

  3. #13
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta

    Otra prueba de que la TNM es INCORRECTA por cuanto FALSIFICó Gén 1:2 al INVENTAR "la fuerza activa" de Dios, en vez de RESPETAR lo que dice ese versículo EN HEBREO, a saber "rûah Elohim" = "el Espíritu de Dios", la tenemos aquí :

    [url]http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44093[/url]

  4. #14
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales.
    No siempre, no siempre, amigo. Mis enlaces lo prueban.

  5. #15
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    ai·ón, “sistema de cosas”
    ¡ Qué error ! "Aión" no significa "sistema de cosas", sino "era", "edad". Eso de "sistema de cosas" (que, dicho sea de paso, suena bastante hueco en español) es un calco del "system(s) of things" que la TNM puso en su matriz inglesa, la cual tradujeron a los demás idiomas. Que conste.

  6. #16
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·pí·gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.)
    Cuidado : en griego, Filp. 1:9 dice "epígnosis", efectivamente; en cambio, Filp. 3:8 no dice "epígnosis", sino "to úpèrèkon tès gnóseos Kristou Iesou", que signficia "la preeminencia del conocimiento de Cristo Jesús". Ahí no significa "el conocimiento exacto". Que conste.

  7. #17
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.)
    Pero la Watch Tower no tradujo Hades por "la sepultura común de la humanidad muerta" en ninguno de los pasajes del N.T. donde el texto griego dice "ades", sino que dejó Hades. Por lo tanto, eso de que Hades significa "la sepultura común de la humanidad' NO es, en ninguna manera, una traducción de "ades", sino lo que la Watch Tower cree que significa ese vocablo griego. Que conste.

  8. #18
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado;
    El texto griego NO dice "en unión con", sino "en" : "èn aúto" = en él.

    Eso de "en unión con" es PURO INVENTO de la "b"iblia de la Watch Tower. No figura en los pasajes en los cuales han colocado eso. Que conste.

  9. #19
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    [QUOTE=Oscar Javier]En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. En el griego original no había signos de puntuación, ..."

    ********************

    Emeric responde :

    Eso es cierto sólo en lo que respecta a los manuscritos unciales (escritos con letras mayúsculas), y sin separar las palabras. En cambio, los manuscritos con mezcla de mayúsculas y minúsculas y con palabras separadas sí que tienen puntuación. Por eso es que en Lucas 23:43, podemos CONSTATAR que hay una coma en :

    "Amén soi légo, sémeron met èmou èse èn to paradeiso", que significa :

    "De cierto a ti digo, hoy conmigo estarás en el paraíso".

    "Nouveau Testament Interlinéaire grec-français", de Maurice CARREZ, Alliance Biblique Universelle, pág. 396. El texto griego que usa CARREZ es el renombrado texto de Metzger y Wikgren. Que conste.

  10. #20
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: <<< La Traduccion del Nuevo Mundo:una obra erudita diferente, pero no incorrecta >>>>

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    Con todo, la mayoría de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día.
    No es una "impresión", Oscar Javier. Acabo de probar que es lo que dice el texto griego, gracias a esa coma. Que conste.

Página 2 de 18 PrimerPrimer 123412 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •