Página 10 de 17 PrimerPrimer ... 89101112 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 91 al 100 de 165

Tema: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

  1. #91
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Otra :

    En Cantares 5:2c, la TNM dice : "Abreme, oh hermana mía, compañera mía, paloma mía, INCULPABLE mía ..."

    La RV pone "perfecta mía".

  2. #92
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Emeric
    A ver amigos, espero un comentario interesante de su parte ...
    Jorhta u Oscar Javier, por ejemplo. ¿ No les molesta tener una "b"iblia con tan pésimo "español" ???????

  3. #93
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.)

    Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en tiempos precristianos. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del N[uevo] T[estamento] porque forman una analogía literaria con los documentos cristianos más primitivos y quizás expliquen como usaron el nombre divino los autores del N.T. En las páginas siguientes presentaremos una teoría de que el nombre divino (y posiblemente abreviaturas de él) estaba originalmente escrito en el NT, en las citas hechas del A[ntiguo] T[estamento] y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κs (abreviatura para Kyrios,"Señor"). Esta eliminación del tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el "Señor Dios", y el "Señor Cristo" que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT
    George Howard, Universidad de Georgia E.U.A.,Journal of Biblical Literature, Vol 96,1977, pag. 63



    "En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
    Benjamin Kedar (catedrático en la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusalén"]Universidad Hebrea de Jerusalén[/URL])


    "Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma"]dogmático[/URL]. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

    Benjamin Kedar
    (catedrático en la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusalén"]Universidad Hebrea de Jerusalén[/URL])


    “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

    (Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, página 131,136)
    Hechos 18:6

  4. #94
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)
    "
    Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"

    ([URL="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alexander_Thomson&action=edit&redl ink=1"]Alexander Thomson[/URL], comentarista sobre Hebreo y griego)
    Última edición por Davidmor; 28/06/2011 a las 05:46
    Hechos 18:6

  5. #95
    Registrado
    Fecha de ingreso
    26 jun, 11
    Ubicación
    U.S.A.
    Mensajes
    372

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea, constituyendo ella una auténtica aberración. En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable. Como muestra de ello transcribiremos algunas opiniones: a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 23(1); b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).; c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3).

  6. #96
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    “’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente.Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

    He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas.

    Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

    Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”


    "Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad.

    La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

    Texto del profesor [URL="http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/"]Jason BeDuhn[/URL] de la [URL="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action =edit&redlink=1"]Northern Arizona University[/URL][URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escritura s#cite_note-19"]20[/URL]
    Hechos 18:6

  7. #97
    Registrado
    Fecha de ingreso
    26 jun, 11
    Ubicación
    U.S.A.
    Mensajes
    372

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    [SIZE=4]Origen "espiritista" de la biblia de los Testigos de Jehova.[/SIZE] Citan los Testigos la traducción del Nuevo Testamento efectuada por el sacerdote católico Johannes Greber, para avalar la traducción que realizan de este texto bíblico (ver “Asegúrense de todas las cosas”, Brooklyn 1965, pág. 489). Lo que ocultan, como es su costumbre, es que la traducción de Greber es posterior al abandono de los hábitos sacerdotales para ingresar en el espiritismo, culto a la que fervorosamente adhería su mujer, quien era medium. Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más, algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de Greber..... Por otro lado, este último autor explica que el término ‘Palabra’ utilizado en este versìculo para definir a Cristo, “era utilizado en los targumim (comentarios interpretativos del Antiguo Testamento) en arameo para referirse a Yavé. De esta manera que para decir que Yavé creó los cielos y la tierra se indica que Memra (la Palabra) creó los cielos y la tierra, etc. Ese mismo Yavé, según Juan, era el que se había hecho carne para salvarnos”

  8. #98
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”
    (Andover Newton Quarterly, enero de 1963.)


    Origen "espiritista" de la biblia de los Testigos de Jehova.
    jAJAJAJJAJAJAJAJAJ......Entonces todas las demas lo son, so difamador.

    La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

    Texto del profesor [URL="http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/"]Jason BeDuhn[/URL] de la [URL="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action =edit&redlink=1"]Northern Arizona University[/URL][URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escritura s#cite_note-19"]20[/URL]

    el sacerdote católico Johannes Greber



    Normal, era de esperar, Babilonia la grande, hace su parte contra el pueblo de Dios

    Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más, algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de Greber.....
    Por otro lado, este último autor explica que el término ‘Palabra’ utilizado en este versìculo para definir a Cristo, “era utilizado en los targumim (comentarios interpretativos del Antiguo Testamento) en arameo para referirse a Yavé. De esta manera que para decir que Yavé creó los cielos y la tierra se indica que Memra (la Palabra) creó los cielos y la tierra, etc. Ese mismo Yavé, según Juan, era el que se había hecho carne para salvarnos”

    Enn...si,si...Lo que digas...(ironia)...POr favor, no difames y antes de calumniar, compara y prueba.

    31 ”’No se vuelvan a los médium espiritistas, y no consulten a pronosticadores profesionales de acontecimientos, para hacerse inmundos por medio de ellos. Yo soy Jehová el Dios de ustedes.(DT 19)


    [URL]http://watchtower.org/s/publications/index.htm[/URL]

    [URL]http://bibliaparalela.com/[/URL]

    Saludos.
    Hechos 18:6

  9. #99
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por kerigma1 Ver mensaje
    En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable. Como muestra de ello transcribiremos algunas opiniones: a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 23(1); b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).; c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3).
    Gracias por esas citas de otros eruditos.

  10. #100
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER

    Gracias por esas citas de otros eruditos.
    “’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente.Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

    Aqui tienes otra calumniador: Texto del profesor [URL="http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/"]Jason BeDuhn[/URL] de la [URL="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action =edit&redlink=1"]Northern Arizona University[/URL][URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19"]20[/URL]
    Hechos 18:6

Página 10 de 17 PrimerPrimer ... 89101112 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •