Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 21

Tema: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Talking ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Amigos :

    Es increíble el sinnúmero de errores de traducción de la TNM (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras") de la Watch Tower ...

    He aquí uno más :

    Mateo 1:1a dice, en la Reina-Valera :

    "Libro de la genealogía de Jesucristo ..." Y nos da los nombres de los antepasados de Jesucristo desde Abraham y hasta el Nazareno, (desde el v. 2 y hasta el v.16).

    Y es normal, ya que esa es el "génesis" o la GENEALOGíA de Jesucristo, según Mateo.

    Pero he aquí lo que puso la TNM :

    "El libro de la historia de Jesucristo ..."

    Amigos : Hay dos errores IMPERDONABLES :

    1. El texto griego dice "Biblos genéseos Iesou Christou", que significa "Libro del génesis de Jesucristo"; ¡ no de la "historia" de Jesucristo !

    2. La "historia" de Jesucristo no se limita a la lista de sus antepasados, sino que sigue desde Mt. 1:18 y hasta Mt. 28:20 ...

    ¡ Para que vean qué pésima y falseada versión es la TNM !

  2. #2
    Forero Experto Avatar de Oscar Javier
    Fecha de ingreso
    10 oct, 02
    Ubicación
    Colombia
    Mensajes
    9,502

    Lightbulb Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    El tema ya ha sido aclarado en este foro.
    [url]http://foros.monografias.com//showthread.php?p=324561#post324561[/url].
    « L i r i ç o u s »

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Y en él, Oscar Javier no dice nadita sobre "genéseos" ...

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Y la mejor prueba de que la TNM se equivocó en Mateo 1:1 es que el v. 17 resume las GENERACIONES (en griego "geneai") de Jesucristo. Al poner "generaciones" en el v. 17, la TNM NO se equivocó.

    Obsérvese que "geneai" y "genéseos" tienen LA MISMA raíz. Así que NO hay cabida para "historia"

    Esas generaciones NO constituyen, de ninguna manera, la "historia" de Jesucristo, sino sus ANTEPASADOS.

    La verdadera HISTORIA de Jesucristo comenzó en Mat. 1:18, con Su nacimiento.
    Última edición por Emeric; 16/12/2007 a las 20:43

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    ¿ Ven que no toda la TNM está mal traducida ? Mat. 1:17 está bien traducido pero contradice el v. 1, en el cual sí que se tradujo mal "genéseos", por "historia". ¡ Qué lástima !

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Pero como, afortunadamente, todas las Biblias son revisadas cada 10 años, más o menos, no es de descartar que algún día la Watch Tower rectifique ese error de traducción de su "b"iblia también.

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Una pregunta : ¿ cómo se dice "historia" en griego ?

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Cita Iniciado por Emeric
    Una pregunta : ¿ cómo se dice "historia" en griego ?
    Investigué y he aquí lo que encontré :

    Historia viene del griego ... "historia". ¡ Qué original ! ¿ Verdad ?

    Y la raíz "histor" significa "el que es competente, el que sabe". Así que la historia es "lo que sabe uno que sabe, uno que es competente".

    Por lo tanto, queda confirmado que la Watch Tower se equivocó en Mateo 1:1, al poner "historia" por dos razones :

    1) el texto griego dice "genéseos", y NO "historia",

    2) "genéseos" significa "génesis o genealogía, o ascendencia genética", y NO historia.

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    No dicen nada los neoarrianos ...

  10. #10
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    13 nov, 07
    Mensajes
    495

    Predeterminado Re: ¡ La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "genéseos" en Mateo 1:1 !

    Van quedando bien en claro las inexactitudes de la traducción de la WTO

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •