Amigos :
¿ Conocen bien el episodio narrado en Juan 21:15-17 ?
¿ No ? Pues, entonces, léanlo bien primero, y luego lo comentaremos.
Mi siempre cordial saludo para todos.
Amigos :
¿ Conocen bien el episodio narrado en Juan 21:15-17 ?
¿ No ? Pues, entonces, léanlo bien primero, y luego lo comentaremos.
Mi siempre cordial saludo para todos.
TNM:Iniciado por Emeric
15 Pues bien, cuando se hubieron desayunado, Jesús dijo a Simón Pedro: “Simón hijo de Juan, ¿me amas más que a estos?”. Él le dijo: “Sí, Señor, tú sabes que te tengo cariño”. Le dijo: “Apacienta mis corderos”.
16 De nuevo le dijo, por segunda vez: “Simón hijo de Juan, ¿me amas?”. Él le dijo: “Sí, Señor, tú sabes que te tengo cariño”. Le dijo: “Pastorea mis ovejitas”.
17 Le dijo por tercera vez: “Simón hijo de Juan, ¿me tienes cariño?”. Pedro se contristó de que por tercera vez le dijera: “¿Me tienes cariño?”. De modo que le dijo: “Señor, tú sabes todas las cosas; tú bien sabes que te tengo cariño”. Le dijo Jesús: “Apacienta mis ovejitas.
VALERA:
21:15 Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. El le dijo: Apacienta mis corderos.
21:16 Volvió a decirle la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dijo: Pastorea mis ovejas.
21:17 Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro se entristeció de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y le respondió: Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas.
Última edición por daniel1900; 26/11/2007 a las 18:43
Un millón de gracias al buen amigo Daniel por habernos colocado aquí esa perícopa tanto en la TNM como en la Reina-Valera. Vayan leyendo bien, y comparando.
¿A qué se refirió Jesús por “estos” al preguntarle al apóstol Pedro si, respecto a “estos”, lo amaba más?
Aunque el género de un pronombre griego a veces indica su sujeto, el plural tou′ton (vertido en este texto “estos”) puede tener un sujeto masculino, femenino o neutro. Por consiguiente, los eruditos han sugerido tres posibles significados para la pregunta de Jesús:
1. ¿Me amas más de lo que amas a estos otros discípulos?
2. ¿Me amas más de lo que me aman estos discípulos?
3. ¿Me amas más de lo que amas estas cosas (por ejemplo, los pescados)?
Razonemos sobre estas tres posibilidades para ver cuál es la más probable.
Bueno, amigos, ¿ ya leyeron la conversación que tuvieron el Resucitado y su apóstol Pedro, quien le había negado ?
¿ Se han fijado en las preguntas que Jesús le hizo ? ¿ Qué versión les parece más acertada ? ¿ La de la Reina-Valera, o la de la TNM ?
Primero. Francamente, pocos cristianos pueden imaginarse que Jesús preguntara: ‘¿Me amas más de lo que amas a los discípulos?’. ¡Por supuesto debemos amarlo más! Parecería especialmente extraño hacer tal pregunta a Pedro. Él había estado en la embarcación poco antes con otros seis discípulos, pero, cuando reconoció a Jesús en la orilla, Pedro dejó a los discípulos y nadó hacia la orilla. Había mostrado un apego similar cuando Cristo preguntó a los apóstoles si deseaban irse con los que habían tropezado, pues Pedro contestó que estaba resuelto a permanecer con Jesús. (Juan 6:66-69; 21:7, 8.)Iniciado por daniel1900
Segundo. ¿Qué hay de la posibilidad de que Jesús quisiera decir: ‘Pedro, ¿me amas más de lo que me aman los demás discípulos?’? Muchos comentadores han favorecido este punto de vista, puesto que antes Pedro había asegurado que era más leal a Jesús que los demás. (Mateo 26:33-35.) Pero el entender así Juan 21:15 exige que en su pregunta se sobreentienda un verbo que no se declara, como: “¿Me amas más [de lo] que estos [me aman]?”. Pero ese verbo adicional no está en la pregunta de Jesús, y presenta dificultades gramaticales. Además, parece fuera de lugar el que Jesús le dijera a Pedro que comparara cuánto amor él tenía con cuánto amor tenían otros. ¿No corrigió Jesús a los apóstoles cuando surgió rivalidad entre ellos? (Marcos 9:33-37; 10:35-44; Lucas 22:24-27.)
Entonces, ¿pudiera ser que lo que Jesús estuviera preguntando tuviera el sentido de la tercera opción: ¿‘Me amas más de lo que amas estas cosas (por ejemplo, los pescados)?’? Esta posibilidad encaja con el modo como se frasea la pregunta en griego, porque a Pedro se le estaba pidiendo que escogiera entre dos cosas (entre Jesús y “estos”). Una pregunta de ese tipo también sería apropiada en vista del pasado de Pedro. Él había estado entre los primeros discípulos que siguieron a Jesús. (Juan 1:35-42.) Sin embargo, parece que Pedro no siguió enseguida de tiempo completo a Jesús. Más bien, volvió a la pesca. Por eso, unos meses después Jesús exhortó a Pedro a alejarse de aquel buen negocio y hacerse ‘pescador de hombres’. (Mateo 4:18-20; Lucas 5:1-11.) Con todo, después de la muerte de Jesús, Pedro tendió a volver a esta carrera, y dijo a algunos de los discípulos: “Voy a pescar”. (Juan 21:2, 3.)
Por eso, es muy posible que Jesús estuviera impresionando en Pedro la necesidad de que tomara una decisión clara. ¿Qué iba a poner en primer lugar en la vida?... ¿ser seguidor de Jesús, o ir tras una carrera, como lo sugerían los pescados apilados ante ellos? ¿Cuánto se había encariñado Pedro con los pescados, las redes, las embarcaciones y la camaradería de otros pescadores? ¿De veras abandonaría Pedro estas cosas de las que disfrutaba, para poner en primer lugar su amor a Cristo con su consecuente alimentar a las “ovejitas” de Jesús? (Juan 21:17.)
Respuesta a un lector en la Atalaya de 1988 1/11
¿ Se han fijado que en la Reina-Valera Jesús le pregunta a Pedro si lo ama, y que Pedro dice que lo ama ? En cambio la TNM dice que Pedro le contestó a Jesús que él le tenía cariño ?
¿ Por qué esa diferencia ?
Ves como al no tener es espiritu de dios para el entedimientos te lias con una sola palabra y al final no entiendes nada!!Iniciado por Emeric
La versión acertada, en este caso, es la de la TNM. ¿ Ven que todas la Biblias tienen cosas bien traducidas, y también otras que han sido mal traducidas ?
Cuando uno lee la RV ahí no puede entender la lógica del diálogo entre Jesús y Pedro a causa del verbo español "amar".
En griego, se usan ahí DOS verbos DISTINTOS : "agapei" = amar, y "filiei" = tenerle afecto o cariño a una persona.
Marcadores