Amigos :
El primer error de traducción que cometió la Wacth Tower al adulterar su "b"iblia tan peculiar y tan ad hoc para dicha secta lo hallamos en Gén. 1:2, donde ha tenido la osadía de "traducir" el hebreo "rûah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", por "la fuerza activa de Dios".
Al INVENTAR "la fuerza activa de Dios", lo cual no corresponde a nada en hebreo, lo que hicieron fue vertir al español "the God's acting force" de su "b"iblia matriz en inglés, ya que la Watch Tower es una organización de origen estadounidense.
Y, de esa manera, ya la Watch Tower comenzaba a anunciar de qué manera trataría al Espíritu Santo de Dios en otras partes de la Biblia.
(Continuará). Saludos.
Marcadores