Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 48

Tema: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Amigos :

    Estaba leyendo hoy el N.T. interlinear griego/francés que poseo y lo comparaba con la TNM o "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", publicada por la Watch Tower de los Testigos de Jehová.

    ¿ Y saben lo que encontré ? Abran sus Biblias y también sus "b"iblias, si las tienen, en 2 Pedro 3:10. Lean bien lo que dice ahí, y luego dialogamos al respecto.

    Un saludo.

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Consulten también ese pasaje en Biblias de otros idiomas, (inglés, francés, italiano, etc.) y verán que confirman el error de la TNM.

  3. #3
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    13 nov, 07
    Mensajes
    495

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Saludos a todos

    Tengo entendido que el término griego procede de la raíz "roizos"=zumbido/estruendo/ruido estrepitoso. Ergo, habría de traducirse como por ejemplo versa Reina-Valera 1960:

    3:10 "Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas".

    King James:
    3:10 "But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up".

    (roidzedon means a loud wind or a rush of wings).

    Entiendo que usted quiere señalar que la traducción de la WTO no refleja con exactitud el sentido del estruendo en el pasaje en cuestión, minimizándolo a un simple silbido? ¿Correcto? De ser así, ¿cuál sería el motivo de haberlo traducido de esa manera?
    Tal vez debería opinar un testigo de Jehová.

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Derush lo ha expresado muy bien.

    Y otras Biblias, en otros idiomas, además del inglés, confirman que "roidzêdon" significa "gran estruendo", o "gran estrépito" y NO "un ruido de SILBIDO" " como yerra la TNM.

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    En francés, 2 Pierre 3:10 dice:

    "les cieux passeront avec FRACAS" = "los cielos pasarán con ESTRUENDO".

    Y en italiano :

    "i cieli passeranno STRIDENDO" = "los cielos pasarán haciendo ESTRUENDO".

    La Watch Tower tendrá que corregir ese error en futuras ediciones de su "b"iblia.

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Que conste : si la "b"iblia watchtoweriana se equivocó al traducir "roidzêdon" fue porque se dejaron guiar por la matriz inglesa de la cual han traducido su "b"iblia sectaria a los demás idiomas el Mundo. Y así ocurre con todos los errores de la TNM. Es culpa de la primera versión en inglés.

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Olvidé precisarles que la TNM española que yo tengo es la de 1987, pero la que tengo en francés es de 1995, y contiene el mismo error.

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Cita Iniciado por Emeric
    Olvidé precisarles que la TNM española que yo tengo es la de 1987, pero la que tengo en francés es de 1995, y contiene el mismo error.
    Error que viene, a su vez, de la matriz inglesa. Y la que tengo en inglés es la revisada en el 1984 : ".. the heavens will pass away with a hissing noise" ...

  9. #9
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    13 nov, 07
    Mensajes
    495

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Yo la conozco bien de cerca a la traducción de la WTO, y reconozco que es tendenciosa. Lo que asumo tiene de bueno dicha versión, son las concordancias.

  10. #10
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"

    Cita Iniciado por Derusha
    Yo la conozco bien de cerca a la traducción de la WTO, y reconozco que es tendenciosa. Lo que asumo tiene de bueno dicha versión, son las concordancias.
    Usted dice conocer bien la TNM, pero después asume cosas de ella. Y entonces, la conoce bien o no?
    Última edición por Jorhta; 14/11/2007 a las 19:25

Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •