Iniciado por
Oscar Javier
Vaya, Jack,
Que impaciente es usted, no puede esperar ni siquiera un día para recibir la respuesta. En fin, retomando el tema, anoto lo que usted decia:
Ambas afirmaciones son completamente falsas. La Traduccion del Nuevo Mundo no es la unica traducción de la Biblia que traduce Lucas 23:43 como lo hace. Otras versiones tambien presentan una lectura similar. Voy a explicarlo por pasos. Veamos:
En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Lucas 23:43 dice: “Y él le dijo: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.’” Jesús dijo esto en respuesta a la siguiente petición que le hizo uno de los malhechores colgados junto a él: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu reino.”—Luc. 23:42.
Sin embargo, otras traducciones bíblicas puntúan Lucas 23:43 de modo diferente. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén dice: “Jesús le dijo: ‘Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.’”
No hay duda de que la posición de los dos puntos en la Traducción del Nuevo Mundo cambia el significado del versículo. En la Biblia de Jerusalén el que los dos puntos se coloquen antes de la palabra “hoy” hace parecer que Jesús le dijo al malhechor que estaría en el Paraíso aquel mismísimo día. Esto significaría que Jesús tendría que entrar en su Reino, y que tanto Jesús como el malhechor estarían en el Paraíso aquel mismísimo día en que estaba hablando.
Antes de sacar conclusiones hay que preguntar: en el idioma griego original del Nuevo Testamento, ¿cómo se puntúa esta oración? No se puntúa en absoluto. ¿Por qué no? Porque los escritores de la epoca no usaban puntuación en aquel tiempo.
Por eso la traduccion que se le de al versiculo tiene que estar en armonia con lo que se enseña en el resto de la Biblia. Sin entrar en detalles, puedo decir que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, al verter como lo hace Lucas 23:43, es consistente con la verdad de la Palabra de Dios acerca del establecimiento del reino de Dios, la Tierra Paradisíaca que será restaurada bajo el régimen del Reino, la condición de los muertos, y dónde Jesús estuvo durante aquellos tres días.
Otros traductores, y aqui esta la respuesta a tu pregunta, también han visto la dificultad en que están envueltos los dos puntos o la coma en este texto. The Riverside New Testament evitó el problema no poniendo dos puntos ni coma, vertiéndolo: “Te digo en verdad hoy estarás conmigo en el Paraíso.” Por otra parte, The New Testament por George M. Lamsa lo vierte: “En verdad te digo hoy, Estarás conmigo en el Paraíso.” También The Emphasised Bible por Joseph B. Rotherham dice: “En verdad te digo este día: Conmigo estarás en el Paraíso.” La version alemana del profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. La Nueva Reina-Valera (1990) lee: “Entonces Jesús le contestó: ‘Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso’”, una lectura similar a la de la Traducción del Nuevo Mundo. Otras versiones que traducen el texto de forma parecida son la de la de Reinhardt y la Versão Trinitária de 1883 (en portugués), así como la Siriaca Curetoniana del siglo V d.C.
En conclusion, el delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, es decir, el lugar adonde van las personas cuando mueren. El malhechor no fue resucitado. Por eso, lo que Jesús estaba diciendo era que cuando el reino de Dios por Cristo fuera establecido en un tiempo entonces futuro, y que cuando el Paraíso fuera restaurado a la Tierra, este malhechor podría esperar ser resucitado para tener la oportunidad de obtener vida eterna.
Marcadores