Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 68

Tema: Pregunta para Oscar Javier

  1. #1
    Banned Avatar de Jack Nicholson
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Ubicación
    España
    Mensajes
    4,942

    Predeterminado Pregunta para Oscar Javier

    Oscar Javier dijo en el tema "La Personalidad de Dios", que el Pasaje de Lucas 23:43 en que Jesús le dice al buen ladrón "De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el Paraíso" es una mala traducción y que la traducción correcta es: "De cierto te digo hoy, que estarás conmigo en el Paraíso".

    Yo le dije que mis versiones (Una Reina-Valera y una Versión Católica) no dicen en absoluto eso, y que sólo la Biblia "Traducción del Nuevo Mundo" (la de los testigos) es la que tiene dicha traducción.

    Sabemos además que los testigos de Jehová tergiversan los pasajes bíblicos que no les convienen para que estos se adapten a sus creencias (esto es algo indubitable).

    Sin embargo, Oscar Javier dijo que hay otras muchas versiones bíblicas que no eran de testigos ni de adventistas que tienen la misma traducción.

    Mi pregunta para Oscar Javier es la siguiente: ¿Qué otras biblias tienen dicha traducción? (Recuerdo que no pueden ser ni de testigos ni de adventistas).

    Gracias de antemano por la respuesta

  2. #2
    Banned Avatar de Jack Nicholson
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Ubicación
    España
    Mensajes
    4,942

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Sigue pendiente la lista de dichas biblias.

  3. #3
    Banned Avatar de Jack Nicholson
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Ubicación
    España
    Mensajes
    4,942

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Oscar, ya que estás, podías haber respondido a la pregunta.

  4. #4
    Forero Experto Avatar de Oscar Javier
    Fecha de ingreso
    10 oct, 02
    Ubicación
    Colombia
    Mensajes
    9,502

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Vaya, Jack,
    Que impaciente es usted, no puede esperar ni siquiera un día para recibir la respuesta. En fin, retomando el tema, anoto lo que usted decia:

    Sólo la Biblia "Traducción del Nuevo Mundo" (la de los testigos) es la que tiene dicha traducción.

    Sabemos además que los testigos de Jehová tergiversan los pasajes bíblicos que no les convienen para que estos se adapten a sus creencias (esto es algo indubitable).
    Ambas afirmaciones son completamente falsas. La Traduccion del Nuevo Mundo no es la unica traducción de la Biblia que traduce Lucas 23:43 como lo hace. Otras versiones tambien presentan una lectura similar. Voy a explicarlo por pasos. Veamos:

    En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Lucas 23:43 dice: “Y él le dijo: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.’” Jesús dijo esto en respuesta a la siguiente petición que le hizo uno de los malhechores colgados junto a él: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu reino.”—Luc. 23:42.

    Sin embargo, otras traducciones bíblicas puntúan Lucas 23:43 de modo diferente. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén dice: “Jesús le dijo: ‘Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.’”

    No hay duda de que la posición de los dos puntos en la Traducción del Nuevo Mundo cambia el significado del versículo. En la Biblia de Jerusalén el que los dos puntos se coloquen antes de la palabra “hoy” hace parecer que Jesús le dijo al malhechor que estaría en el Paraíso aquel mismísimo día. Esto significaría que Jesús tendría que entrar en su Reino, y que tanto Jesús como el malhechor estarían en el Paraíso aquel mismísimo día en que estaba hablando.

    Antes de sacar conclusiones hay que preguntar: en el idioma griego original del Nuevo Testamento, ¿cómo se puntúa esta oración? No se puntúa en absoluto. ¿Por qué no? Porque los escritores de la epoca no usaban puntuación en aquel tiempo.

    Por eso la traduccion que se le de al versiculo tiene que estar en armonia con lo que se enseña en el resto de la Biblia. Sin entrar en detalles, puedo decir que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, al verter como lo hace Lucas 23:43, es consistente con la verdad de la Palabra de Dios acerca del establecimiento del reino de Dios, la Tierra Paradisíaca que será restaurada bajo el régimen del Reino, la condición de los muertos, y dónde Jesús estuvo durante aquellos tres días.

    Otros traductores, y aqui esta la respuesta a tu pregunta, también han visto la dificultad en que están envueltos los dos puntos o la coma en este texto. The Riverside New Testament evitó el problema no poniendo dos puntos ni coma, vertiéndolo: “Te digo en verdad hoy estarás conmigo en el Paraíso.” Por otra parte, The New Testament por George M. Lamsa lo vierte: “En verdad te digo hoy, Estarás conmigo en el Paraíso.” También The Emphasised Bible por Joseph B. Rotherham dice: “En verdad te digo este día: Conmigo estarás en el Paraíso.” La version alemana del profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. La Nueva Reina-Valera (1990) lee: “Entonces Jesús le contestó: ‘Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso’”, una lectura similar a la de la Traducción del Nuevo Mundo. Otras versiones que traducen el texto de forma parecida son la de la de Reinhardt y la Versão Trinitária de 1883 (en portugués), así como la Siriaca Curetoniana del siglo V d.C.


    En conclusion, el delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, es decir, el lugar adonde van las personas cuando mueren. El malhechor no fue resucitado. Por eso, lo que Jesús estaba diciendo era que cuando el reino de Dios por Cristo fuera establecido en un tiempo entonces futuro, y que cuando el Paraíso fuera restaurado a la Tierra, este malhechor podría esperar ser resucitado para tener la oportunidad de obtener vida eterna.
    « L i r i ç o u s »

  5. #5
    Banned Avatar de Jack Nicholson
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Ubicación
    España
    Mensajes
    4,942

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Gracias Oscar Javier por dicha información. Pero olvidaste un detalle que te pedí: Que no fueran Biblias de Testigos ni de adventistas.

    La mayoría de las Biblias que citas fueron publicados por ellos, y he aquí la información que he recibido con unas simples visitas de internet:

    ·The New Testament por George M. Lamsa : Es de las pocas que citas que no es de Testigos ni de adventistas (al menos, no he visto que haya sido publicada por ellos). Pero mira lo que dice la Wikipedia inglesa sobre su traducción:

    Few mainstream scholars accept Lamsa's hypotheses and many strongly believe his research to be pseudoscience. In particular, his translation has been found to be seriously flawed.

    Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.

    Lamsa's view about the Old Testament, too is rejected by most conventional scholars, especially in light of the discovery and character of the Dead Sea Scrolls.

    (Y dice más sobre su traducción, y no muy positiva para George Lamsa).

    ·The Emphasised Bible por Joseph B. Rotherham : Aquí ya metiste la pata. Pues esta Biblia fue publicada y es usada por los testigos.

    Un poco de información de la Wikipedia : [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Testigos_de_Jehov%C3%A1[/url]

    ·La Nueva Reina-Valera (1990): Es una revisión llevada a cabo por los adventistas: [url]http://estudios.iglesia.net/pdf/reinavalera.pdf[/url]

    ·Versão Trinitária de 1883 (en portugués): Otra Biblia publicada por Adventistas: [url]http://www.profecias.com.br/historia/versoes.htm[/url]

    (Y no será muy buena cuando los académicos no la citan ni hacen referencia a ella).

    Voy a investigar sobre algunas que me quedan, pero en cuanto a la Biblia de Reinhardt, deberías ser más específico, por que en internet hay varios Reinhardt (los que más aparecen son un músico de Jazz y un cineasta).
    Última edición por Jack Nicholson; 20/10/2007 a las 08:21

  6. #6
    Banned Avatar de Jack Nicholson
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Ubicación
    España
    Mensajes
    4,942

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    ·La Versión alemana de Wilhelm Michaelis: No sé si será el mismo, pero dicho profesor alemán, no destaca por su traducción bíblica, sino por lo siguiente:

    Wilhelm Michaelis (1840-1911) detalló, por vez primera en su libro el mortero hidráulico, publicado en 1868, la composición óptima de la mezcla del material crudo y trató sobre el contenido máximo de óxido de calcio en la mezcla de material crudo que consigue reaccionar con Si02, Al203, y Fe203 a temperaturas de sinterización (módulo hidráulico).

    [url]http://publicaciones.ua.es/publica/Detalles.aspx?fndCod=LI8479088060&idet=576[/url]

    No creo que su versión bíblica sea muy imparcial cuando es citado únicamente por Testigos de Jehová.

    La única página que he encontrado (que no es de testigos de Jehová) que habla sobre dicha versión, es la siguiente: [url]http://www.opuslibros.org/Index_libros/Recensiones_1/benoit_var.htm[/url]

    Dejo aquí lo principal:

    La cuestión de la reconciliación universal, en el sentido de la salvación final de la humanidad preocupó más de una vez a los pensadores cristianos a lo largo de siglos. El tema ha sido objeto de un interés especial en la teología y la exégesis protestante de las dos últimas décadas.

    En líneas generales, esa Teología se ha orientado con matices diversos, en el sentido de una salvación final de todos los hombres, en oposición más o menos clara con el dogma de la retribución desigual eterna de los cielos y del infierno.

    (...)

    Tal status quaestionis enmarca las circunstancias de aparición del librito de W. Michaelis en 1950, que lo aborda desde las fuentes bíblicas. Vaya por delante que Michaelis es decidido partidario de la línea “optimista” de la “reconciliación final universal”. Ello enmarca también la intervención de Benoit con su relativamente extensa crítica del libro de Michaelis. Según Benoit, la argumentación de Michaelis comporta dos etapas: 1) probar que la S. Escritura no enseña la doctrina de la condenación eterna, 2) que, al contrario, enseña la salud o reconciliación universal final.

    (Fin de la cita)

    Como podemos ver, la traducción de W. Michaelis no es imparcial, ya que fue escrita en un contexto donde se intentaba demostrar que la condenación eterna no existe.

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    Antes de sacar conclusiones hay que preguntar: en el idioma griego original del Nuevo Testamento, ¿cómo se puntúa esta oración? No se puntúa en absoluto. ¿Por qué no? Porque los escritores de la epoca no usaban puntuación en aquel tiempo.
    Depende de los manuscritos. Los del "Nouveau Testament Interlinéaire Grec / Français", que yo poseo, publicados por la Alliance Biblique Universelle, sí que tienen puntuación en griego (comas y puntos), incluyendo el caso de Lucas 23:43.

  8. #8
    Banned Avatar de Jack Nicholson
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Ubicación
    España
    Mensajes
    4,942

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Cita Iniciado por Emeric
    Depende de los manuscritos. Los del "Nouveau Testament Interlinéaire Grec / Français", que yo poseo, publicados por la Alliance Biblique Universelle, sí que tienen puntuación en griego (comas y puntos), incluyendo el caso de Lucas 23:43.
    De hecho, en la época en que yo era un estudiante de Bachiller, estudiaba griego y latín, y traduje pasajes de los evangelios, los cuales tienen puntuación.

    Apunte aparte: ¿Sabéis que aprobé el examen de griego de selectividad por que me sabía de memoria el NT?

  9. #9
    Forero Experto Avatar de Oscar Javier
    Fecha de ingreso
    10 oct, 02
    Ubicación
    Colombia
    Mensajes
    9,502

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Cita Iniciado por Oscar Javier
    Vaya, Jack,
    Que impaciente es usted, no puede esperar ni siquiera un día para recibir la respuesta. En fin, retomando el tema, anoto lo que usted decia:



    Ambas afirmaciones son completamente falsas. La Traduccion del Nuevo Mundo no es la unica traducción de la Biblia que traduce Lucas 23:43 como lo hace. Otras versiones tambien presentan una lectura similar. Voy a explicarlo por pasos. Veamos:

    En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Lucas 23:43 dice: “Y él le dijo: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.’” Jesús dijo esto en respuesta a la siguiente petición que le hizo uno de los malhechores colgados junto a él: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu reino.”—Luc. 23:42.

    Sin embargo, otras traducciones bíblicas puntúan Lucas 23:43 de modo diferente. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén dice: “Jesús le dijo: ‘Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.’”

    No hay duda de que la posición de los dos puntos en la Traducción del Nuevo Mundo cambia el significado del versículo. En la Biblia de Jerusalén el que los dos puntos se coloquen antes de la palabra “hoy” hace parecer que Jesús le dijo al malhechor que estaría en el Paraíso aquel mismísimo día. Esto significaría que Jesús tendría que entrar en su Reino, y que tanto Jesús como el malhechor estarían en el Paraíso aquel mismísimo día en que estaba hablando.

    Antes de sacar conclusiones hay que preguntar: en el idioma griego original del Nuevo Testamento, ¿cómo se puntúa esta oración? No se puntúa en absoluto. ¿Por qué no? Porque los escritores de la epoca no usaban puntuación en aquel tiempo.

    Por eso la traduccion que se le de al versiculo tiene que estar en armonia con lo que se enseña en el resto de la Biblia. Sin entrar en detalles, puedo decir que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, al verter como lo hace Lucas 23:43, es consistente con la verdad de la Palabra de Dios acerca del establecimiento del reino de Dios, la Tierra Paradisíaca que será restaurada bajo el régimen del Reino, la condición de los muertos, y dónde Jesús estuvo durante aquellos tres días.

    Otros traductores, y aqui esta la respuesta a tu pregunta, también han visto la dificultad en que están envueltos los dos puntos o la coma en este texto. The Riverside New Testament evitó el problema no poniendo dos puntos ni coma, vertiéndolo: “Te digo en verdad hoy estarás conmigo en el Paraíso.” Por otra parte, The New Testament por George M. Lamsa lo vierte: “En verdad te digo hoy, Estarás conmigo en el Paraíso.” También The Emphasised Bible por Joseph B. Rotherham dice: “En verdad te digo este día: Conmigo estarás en el Paraíso.” La version alemana del profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. La Nueva Reina-Valera (1990) lee: “Entonces Jesús le contestó: ‘Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso’”, una lectura similar a la de la Traducción del Nuevo Mundo. Otras versiones que traducen el texto de forma parecida son la de la de Reinhardt y la Versão Trinitária de 1883 (en portugués), así como la Siriaca Curetoniana del siglo V d.C.


    En conclusion, el delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, es decir, el lugar adonde van las personas cuando mueren. El malhechor no fue resucitado. Por eso, lo que Jesús estaba diciendo era que cuando el reino de Dios por Cristo fuera establecido en un tiempo entonces futuro, y que cuando el Paraíso fuera restaurado a la Tierra, este malhechor podría esperar ser resucitado para tener la oportunidad de obtener vida eterna.
    La mayoría de las traducciones hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día. Traducen el versiculo de manera que diga algo como: “Te lo aseguro: Hoy estarás conmigo en el paraíso”. Sin embargo, no todos los traductores comunican esa idea. La traduccion correcta, y que cuadra con todo lo que la Biblia en conjunto enseña al respecto no es otra sino: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás junto conmigo en el paraíso”. Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el sepulcro, igual que toda la gente que ha muerto. (Hechos 2:27, 31; 10:39, 40.)
    « L i r i ç o u s »

  10. #10
    Forero Experto Avatar de Oscar Javier
    Fecha de ingreso
    10 oct, 02
    Ubicación
    Colombia
    Mensajes
    9,502

    Predeterminado Re: Pregunta para Oscar Javier

    Cita Iniciado por Emeric
    Depende de los manuscritos. Los del "Nouveau Testament Interlinéaire Grec / Français", que yo poseo, publicados por la Alliance Biblique Universelle, sí que tienen puntuación en griego (comas y puntos), incluyendo el caso de Lucas 23:43.
    En mi intervencion hablé de los manuscritos mas antiguos que hay disponibles, no de versiones de epocas mas recientes. En el griego biblico no se usaban signos de puntuacion, como sucede con muchos idiomas hoy.
    « L i r i ç o u s »

Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •