Algunos han apuntado a que Eclesiastés tiene serios problemas exegéticos, y que es imposible traducirlo bien y peor, entenderlo bien. Pero estudiado cuidadosamente y con mente abierta la solución a este dilema es muy fácil, veamos:
Reina-Valera : "Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin".
Dios Habla Hoy : "El, en el momento preciso, todo lo hizo hermoso; puso además en la mente humana la idea de lo infinito, aun cuando el hombre no alcanza a comprender en toda su amplitud lo que Dios ha hecho y lo que hará".
Traduccion del Nuevo Mundo: "Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos para que la humanidad nunca descubra la obra que el Dios verdadero ha hecho desde el comienzo hasta el fin".
Biblia de América: “Hizo reflexionar al hombre sobre la eternidad, pero el hombre no llegará a comprender totalmente la obra de Dios”.
Surge la pregunta: ¿Qué versión de ese versículo vamos a aceptar como la mejor, la verdadera? Bueno la verdad es que todas son aceptables, y todas apuntan a lo mismo:
1- Jehová nos hizo con el deseo de vivir para siempre, y
2- Como se desprende de las palabras resaltadas en negrilla, aunque vivamos para siempre, nunca seremos capaces de comprender a fondo todas las creaciones de Jehová. Ni siquiera en la vida eterna llegaremos a aprender todo lo referente a Dios. Por lo tanto, eso indica que la vida eterna no será aburrida, ya que siempre habrá algo nuevo que aprender. La observación, el estudio y el disfrute de sus maravillosas obras y creaciones no tendrán fin.
Espero sirva la información.
Saludos
Marcadores