Amigos :
Los biblistas comparatistas sabemos que la multiplicidad de Biblias que podemos leer hoy en día en tantos y tantos idiomas nos ofrece un panorama matizado, pero no siempre muy armonioso de lo que se puede leer en los textos "originales". ( Pongo comillas a "originales", ya que los verdaderos manuscritos originales se descompusieron con los siglos. Lo que nos ha llegado son copias de copias de los originales, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamentos. )
He aquí un caso típico del N.T., y en el cual vemos que las sociedades bíblicas del Mundo no llegan a ponerse de acuerdo en cuanto a la manera de vertir lo que escribió el apóstol Pablo en un pasaje muy conocido y citado por los que aseguran que el cristopaulinismo rechaza, estigmatiza la atracción entre machos ( ése es el caso en este tema ).
De hecho, cierto es que la Biblia, en su conjunto, condena la homosexofilia, como prefiero llamar yo la "homosexualidad". De eso no puede caber la menor duda.
Resulta curioso y divertido constatar las diferentes traducciones que se nos brinda, por ejemplo, en el pasaje que deseo traer hoy a la consideración de los foristas.
En su primera carta a Timoteo, el Maestro de los Gentiles subraya el hecho de que la Ley de Moisés fue dada, no para los justos, sino para los impíos. Y nos proporciona una lista de cierto número de comportamientos que corresponden a personas que no son aprobadas por el Dios que le dio dicha Ley a Moisés en el Monte Sinaí. Lean bien 1 Tim. 1:8-11.
He aquí el versículo que contiene el vocablo griego que deseo traer a colación hoy :
V. 10 : "para los fornicarios, para los SODOMITAS ..."
Vamos a tratar de ver por qué Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera optaron por el vocablo "sodomitas", para traducir el griego "arsenokoítais", usado por Pablo ahí.
Pero antes, creo que es conveniente ver cómo otras versiones han traducido "arsenokoítais" :
1. Reina-Valera : " ... los sodomitas ..."
2. Biblia Dios Habla Hoy : " ... los homosexuales ..."
3. TNM de los Testigos de Jehová ( la Watch Tower ) : " ... hombres que se acuestan con varones ... "
4. Bible de Louis SEGOND : " ... les invertis ..." = los invertidos = "Despectivo, homosexual", PLI 2006, p. 573
5. KJV ( King James Version ) : " ... them that DEFILE themselves with mankind" = " ... los que se deshonran con género humano, o humanidad " = la carne
6. Nuovo Testamento italiano : " ... i sodomiti ..."
Si conocen otras versiones que faltan a esta lista, las pueden añadir.
Veamos ahora lo que escribió Pablo en griego, ahí, al comienzo del v. 10 :
Escribió :
"pornois, ARSENOKOíTAIS ..." = "disolutos, que van con MACHOS ..."
Obsérvese que de "pornois" nos vino "pornografía". Pero ése es ya otro tema ...
Y que "arseno" significa "macho".
Obsérvese también que "Koitaís" produjo "coito", vocablo que significa etimológicamente "que va con", ( del latín, "coire" ).
Bueno, esto es lo que expongo por el momento para lanzar el tema. Ya lo desarrollaremos todos juntos. Cuento con la interactividad de ustedes.
Mi cordial saludo para todos.
Marcadores