Amigos :
A finales del 2006, una editorial alemana publicó una "Bibel in gerechter Sprache", o "Biblia en lenguaje justo (correcto)" cuya característica principal es de ser una traducción orientada a favor del feminismo de las teólogas que la idearon.
Ignoro si ya haya sido traducida a otros idiomas, pero según se lee en artículos periodísticos dedicados a la misma, Jesús ya no es el Hijo de Dios, sino su "Niño"; Jesús no dice : "Padre nuestro que estás en los cielos", sino "Madre y Padre nuestro que están ...", etc. Y hasta dicen que hablando de Dios también han puesto "la Eterna", en vez del Eterno.
Jesús no sólo habla de o a los fariseos sino, también, de y a las fariseas ... ¡ Como si hubieran habido fariseas en Israel !!!
Si encuentran cualquier dato sobre esa Biblia tan peculiar, lo pueden compartir con nosotros aquí.
Mi cordial saludo para todos.
Marcadores