Amigos :
A finales del 2006, una editorial alemana publicó una "Bibel in gerechter Sprache", o "Biblia en lenguaje justo (correcto)" cuya característica principal es de ser una traducción orientada a favor del feminismo de las teólogas que la idearon.
Ignoro si ya haya sido traducida a otros idiomas, pero según se lee en artículos periodísticos dedicados a la misma, Jesús ya no es el Hijo de Dios, sino su "Niño"; Jesús no dice : "Padre nuestro que estás en los cielos", sino "Madre y Padre nuestro que están ...", etc. Y hasta dicen que hablando de Dios también han puesto "la Eterna", en vez del Eterno.
Jesús no sólo habla de o a los fariseos sino, también, de y a las fariseas ...¡ Como si hubieran habido fariseas en Israel !!!
Si encuentran cualquier dato sobre esa Biblia tan peculiar, lo pueden compartir con nosotros aquí.
Mi cordial saludo para todos.![]()
Marcadores