Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 27

Tema: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Talking ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Amigos :

    Ya saben lo fácil que es demostrar las tergiversaciones de la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" o TNM, también conocida como la "b"iblia de la Watch Tower de los Testigos de Jehová.

    ( Para más detalles, leer detenida y cabalmente mi epígrafe : "La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová" ).

    OJO : no estoy diciendo que TODA la "b"iblia neoarriana está mal traducida; me refiero, en particular, a ciertos pasajes relacionados con la Deidad del Hijo, la cual niega la Watch Tower, pero que los textos neotestamentarios "originales" corroboran.

    He estado leyendo la versión francesa de dicha "b"iblia estos últimos días, y he encontrado en la misma algo que me ha hecho desternillarme de la risa, y que deseo compartir con ustedes aquí.

    Abran sus Biblias en Lucas 7:6, y lean bien lo que dicen ahí sus Biblias ...

    Les voy a dar tiempo para hacerlo. Luego proseguiré con mi explicación ...

    Mi cordial saludo para todos, incluyendo a nuestros amigos de la Watch Tower.

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    ¿ Ya leyeron lo que dice Lucas 7:6 en sus Biblias ?

    ¿ Qué han notado ?

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Todas las Biblias dicen que, al dirigirse a Jesús, ese centurión le dijo :

    "Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo".

    Los que conocemos bien la Biblia sabemos que se trata ahí del centurión que le dijo a Jesús : "Di la palabra, y mi siervo será sano".

    Fíjense bien que el centurión usa vocativamente "Señor".

    Y si consultan el otro evangelio que narra el mismo evento (Mateo 8:5-13), observarán que ahí también el centurión le dice "Señor".

    Ahora bien, como todos sabemos, en español usamos "señor" cuando hablamos a o de un varón al que respetamos, mientras que usamos "Señor" al dirigirnos a Dios. Pero la pronunciación es la misma.

    Por ejemplo : "Este señor es mi vecino", frente a "nuestro Señor Jesucristo", Col. 1:3, etc. (Aunque también se escribe Sr. Rodríguez, con "S" mayúscula, ya que Rodríguez es un nombre propio).

    Ahora bien, el texto griego usa en Mateo 8 y en Lucas 7 el vocablo "kurios", traducido "Señor", no sólo ahí, sino también en todo el N.T., a causa de la LXX griega.

    (Continuará)

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Por tal razón, es correcto poner "Señor" en boca del centurión, ya que no sólo Jesús era un señor, es decir, un caballero, sino que también es el "Señor de señores", según Juan en Apoc. 17:14 y 19:16.

    Y, de hecho, la misma TNM de la Watch Tower pone "Señor" en boca del centurión tanto en Mateo 8:6 y 8, como en Lucas 7:6. Que conste.

    El problema surge cuando leemos lo que puso la Watch Tower en la versión francesa de su TNM :

    Helo aquí :

    Matthieu 8:5 dice : "Monsieur, mon serviteur est couché à la maison ..."

    Matthieu 8:8 agrega : "Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ..."

    Y en :

    Luc 7:6 dice : "Monsieur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit ... "

    Como pueden verlo, amigos, la "b"iblia de la Watch Tower se ha atrevido a poner "Monsieur" en boca del centurión. El problema es que usar "Monsieur" refiriéndose al Hijo de Dios es una verdadera bofetada; no tiene nada de respetuoso.

    En muchos otros pasajes, la "b"iblia neoarriana usa "Seigneur" al referirse al Hijo de Dios. Y así es como debería ser en todos los pasajes que hablan de Cristo. Entonces, ¿ por qué rayos usa la Watch Tower en Mateo 8 y en Lucas 7 un vulgar "Monsieur" en la versión francesa ???? ¡ Eso es incoherente e irrespetuoso hacia el Hijo !

    ¡ Ningún creyente se dirige a Jesús diciéndole "Monsieur" en francés ! Insisto : ¡ Eso sería insultante para el Hijo de Dios ! Por eso es que los teístas de habla francesa siempre dicen "Seigneur". ¡ Jamás le dicen "Monsieur" a Cristo !

    Jamais de la vie !!!
    Última edición por Emeric; 27/10/2006 a las 11:54

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Hay una explicación al uso de "Monsieur" en la versión francesa de la TNM : una sola ...

    Si algún forista miembro de la Watch Tower desea dárnosla, pues, ¡ adelante !
    Última edición por Emeric; 04/06/2007 a las 05:24

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Cita Iniciado por Emeric
    Amigo :

    Hay una explicación al uso de "Monsieur" en la versión francesa de la TNM : una sola ...

    Si algún forista miembro de la Watch Tower desea dárnosla, pues, ¡ adelante !
    Jorhta : Como testigo de Jehová que eres, ¿podrías darnos esa explicación ?

  7. #7
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    22 abr, 01
    Ubicación
    GDL, MX
    Mensajes
    2,584

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    no te da tristeza escribir todo eso tu solo?
    Firma

  8. #8
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Cita Iniciado por Emeric
    Jorhta : Como testigo de Jehová que eres, ¿podrías darnos esa explicación ?
    Ni idea, no veo diferencia entre las dos palabras. Ademas como usted sabe para nosotros el hecho que se le diga Señor o señor a Jesus, no implica que sea el Dios Todopoderoso. Si Monsieur es una posible traduccion para señor, no le veo el problema. Ademas ayuda a que las persoans se den cuenta que nuestro punto de vista, nuestro entendimiento de la Biblia es que no son el mismo señor.

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Mi pregunta es, Jorhta :

    ¿ Cuál es la explicación por la cual la TNM francesa dice "Monsieur" en vez de "Seigneur" en esos dos pasajes? Repito que lo correcto en francés es "Seigneur"; no "Monsieur" aplicado al Hijo de Dios.

  10. #10
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !

    Hay una sola explicación, y es que la versión francesa (como todas las demás versiones de la TNM en tantos otros idiomas) fue vertida a partir de la matriz inglesa, realizada por la Watch Tower en los EUA.

    Y cuando consultamos los dos pasajes mencionados arriba en la TNM en inglés de los EUA, observamos que donde leemos "Monsieur" en francés, la TNM inglesa dice "Sir".

    De ahí viene el error de "Monsieur" en la versión francesa de la cual venimos hablando.

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •