Pgina 1 de 3 123 ltimoltimo
Resultados 1 al 10 de 27

Tema: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Talking La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Amigos :

    Ya saben lo fcil que es demostrar las tergiversaciones de la "Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" o TNM, tambin conocida como la "b"iblia de la Watch Tower de los Testigos de Jehov.

    ( Para ms detalles, leer detenida y cabalmente mi epgrafe : "La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehov" ).

    OJO : no estoy diciendo que TODA la "b"iblia neoarriana est mal traducida; me refiero, en particular, a ciertos pasajes relacionados con la Deidad del Hijo, la cual niega la Watch Tower, pero que los textos neotestamentarios "originales" corroboran.

    He estado leyendo la versin francesa de dicha "b"iblia estos ltimos das, y he encontrado en la misma algo que me ha hecho desternillarme de la risa, y que deseo compartir con ustedes aqu.

    Abran sus Biblias en Lucas 7:6, y lean bien lo que dicen ah sus Biblias ...

    Les voy a dar tiempo para hacerlo. Luego proseguir con mi explicacin ...

    Mi cordial saludo para todos, incluyendo a nuestros amigos de la Watch Tower.

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Ya leyeron lo que dice Lucas 7:6 en sus Biblias ?

    Qu han notado ?

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Todas las Biblias dicen que, al dirigirse a Jess, ese centurin le dijo :

    "Seor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo".

    Los que conocemos bien la Biblia sabemos que se trata ah del centurin que le dijo a Jess : "Di la palabra, y mi siervo ser sano".

    Fjense bien que el centurin usa vocativamente "Seor".

    Y si consultan el otro evangelio que narra el mismo evento (Mateo 8:5-13), observarn que ah tambin el centurin le dice "Seor".

    Ahora bien, como todos sabemos, en espaol usamos "seor" cuando hablamos a o de un varn al que respetamos, mientras que usamos "Seor" al dirigirnos a Dios. Pero la pronunciacin es la misma.

    Por ejemplo : "Este seor es mi vecino", frente a "nuestro Seor Jesucristo", Col. 1:3, etc. (Aunque tambin se escribe Sr. Rodrguez, con "S" mayscula, ya que Rodrguez es un nombre propio).

    Ahora bien, el texto griego usa en Mateo 8 y en Lucas 7 el vocablo "kurios", traducido "Seor", no slo ah, sino tambin en todo el N.T., a causa de la LXX griega.

    (Continuar)

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Por tal razn, es correcto poner "Seor" en boca del centurin, ya que no slo Jess era un seor, es decir, un caballero, sino que tambin es el "Seor de seores", segn Juan en Apoc. 17:14 y 19:16.

    Y, de hecho, la misma TNM de la Watch Tower pone "Seor" en boca del centurin tanto en Mateo 8:6 y 8, como en Lucas 7:6. Que conste.

    El problema surge cuando leemos lo que puso la Watch Tower en la versin francesa de su TNM :

    Helo aqu :

    Matthieu 8:5 dice : "Monsieur, mon serviteur est couch la maison ..."

    Matthieu 8:8 agrega : "Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ..."

    Y en :

    Luc 7:6 dice : "Monsieur, ne te drange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit ... "

    Como pueden verlo, amigos, la "b"iblia de la Watch Tower se ha atrevido a poner "Monsieur" en boca del centurin. El problema es que usar "Monsieur" refirindose al Hijo de Dios es una verdadera bofetada; no tiene nada de respetuoso.

    En muchos otros pasajes, la "b"iblia neoarriana usa "Seigneur" al referirse al Hijo de Dios. Y as es como debera ser en todos los pasajes que hablan de Cristo. Entonces, por qu rayos usa la Watch Tower en Mateo 8 y en Lucas 7 un vulgar "Monsieur" en la versin francesa ???? Eso es incoherente e irrespetuoso hacia el Hijo !

    Ningn creyente se dirige a Jess dicindole "Monsieur" en francs ! Insisto : Eso sera insultante para el Hijo de Dios ! Por eso es que los testas de habla francesa siempre dicen "Seigneur". Jams le dicen "Monsieur" a Cristo !

    Jamais de la vie !!!
    ltima edicin por Emeric; 27/10/2006 a las 11:54

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Hay una explicacin al uso de "Monsieur" en la versin francesa de la TNM : una sola ...

    Si algn forista miembro de la Watch Tower desea drnosla, pues, adelante !
    ltima edicin por Emeric; 04/06/2007 a las 05:24

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Cita Iniciado por Emeric
    Amigo :

    Hay una explicacin al uso de "Monsieur" en la versin francesa de la TNM : una sola ...

    Si algn forista miembro de la Watch Tower desea drnosla, pues, adelante !
    Jorhta : Como testigo de Jehov que eres, podras darnos esa explicacin ?

  7. #7
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    22 abr, 01
    Ubicacin
    GDL, MX
    Mensajes
    2,584

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    no te da tristeza escribir todo eso tu solo?
    Firma

  8. #8
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    3,514

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Cita Iniciado por Emeric
    Jorhta : Como testigo de Jehov que eres, podras darnos esa explicacin ?
    Ni idea, no veo diferencia entre las dos palabras. Ademas como usted sabe para nosotros el hecho que se le diga Seor o seor a Jesus, no implica que sea el Dios Todopoderoso. Si Monsieur es una posible traduccion para seor, no le veo el problema. Ademas ayuda a que las persoans se den cuenta que nuestro punto de vista, nuestro entendimiento de la Biblia es que no son el mismo seor.

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Mi pregunta es, Jorhta :

    Cul es la explicacin por la cual la TNM francesa dice "Monsieur" en vez de "Seigneur" en esos dos pasajes? Repito que lo correcto en francs es "Seigneur"; no "Monsieur" aplicado al Hijo de Dios.

  10. #10
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicacin
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: La versin francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jess !

    Hay una sola explicacin, y es que la versin francesa (como todas las dems versiones de la TNM en tantos otros idiomas) fue vertida a partir de la matriz inglesa, realizada por la Watch Tower en los EUA.

    Y cuando consultamos los dos pasajes mencionados arriba en la TNM en ingls de los EUA, observamos que donde leemos "Monsieur" en francs, la TNM inglesa dice "Sir".

    De ah viene el error de "Monsieur" en la versin francesa de la cual venimos hablando.

Pgina 1 de 3 123 ltimoltimo

Permisos de publicacin

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •