Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 36

Tema: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Smile Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Chers amis de la langue française :

    J'ai le plaisir de vous informer que je me tiens à votre entière disposition pour vous aider dans vos devoirs scolaires et/ou universitaires, comme, par exemple, dans la traduction soit de termes techniques, soit de locutions idiomatiques ou encore de tournures de phrases présentant des difficultés morphologiques ou sémantiques particulières.

    Ce service est, bien entendu, entièrement gratuit.

    N'hésitez, donc, pas à me soumettre vos problèmes en toute confiance. J'essaierai de vous aider de mon mieux.

    Au plaisir de vous voir, peut-être bientôt, par ici ...

  2. #2
    Forero Experto Avatar de yodudotududas
    Fecha de ingreso
    03 dic, 05
    Mensajes
    4,819

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Salut Emeric

    Peut-il traduire ce texte de Josy Eisenberg ?

    Traditionnellement, les Bibles juive et chrétienne traduisent le premier verset hébraïque du livre de la Genèse Berechit bara Elohim èth ha-chamaym vé èth ha-arèts par : « Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre », selon la version massorétique, cette traduction française étant reprise avec quelques nuances secondaires par toutes les traductions des Bibles chrétiennes. Or, comme fort pertinemment le grand rabbin honoraire de Genève Alexandre Safran l'a rappelé dans son ouvrage La Cabale, (p. 309 chez Payot), les termes hébraïques « Berechit bara Elohim... » que l'on traduit habituellement par « Au début Dieu créa... » devraient être traduits par « Au début créa Elohim... » « Le véritable sujet de cette proposition manque ; le verbe, au singulier, est suivi du pluriel : Elohim, qui a, en réalité, la valeur d'un complément direct. Ce qui revient à dire qu'au début (Dieu, le Caché, le Mystérieux, l'Ineffable) créa la notion d'Elohim, de pluralité, de Créateur et de créature, et conçut de la sorte la possibilité d'une coopération future »

    merci beaucoup

    salutations

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    "Tradicionalmente, las Biblias judía y cristiana traducen el primer versículo hebreo del libro de Génesis, "Berechit bara Elohim èth hachamaym vé èth ha-arèts" par : "En el principio, Dios había creado el cielo y la tierra"= "creó" (nota mía), según la versión masorética. Dicha traducción fue retomada con algunos matices secundarios por todas las traducciones de las Biblias cristianas. Ahora bien, como muy pertinentemente lo recordara el gran Rabí emérito de Ginebra, Alexandre SAFRAN, en su obra "La Cábala" (pág. 309, editado por PAYOT), los términos hebreos "Berechit bara Elohim" que se traducen usualmente por : "En el principio, Dios creó ..." deberían ser traducidos por : "En el principio, creó Elohim ..." "Falta el verdadero sujeto de esta oración; el verbo, en el singular, está seguido por el plural : Elohim, el cual tiene, en realidad, el valor de un complemento directo. Lo cual equivale a decir que en el principio (Dios, el Oculto, el Inefable), creó la noción de Elohim, de pluralidad, de Creador y de criatura, y concibió, de esa manera, la posibilidad de una futura cooperación".

    Avec grand plaisir, pour notre ami Yodu
    Última edición por Emeric; 04/09/2006 a las 18:58

  4. #4
    Forero Experto Avatar de yodudotududas
    Fecha de ingreso
    03 dic, 05
    Mensajes
    4,819

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    merci beaucoup Emeric

    Saludos

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Amig@s : ¿ Me podrían ayudar en dirección contraria, es decir, del francés al español ?
    Existen algunas expresiones que usamos mucho en francés, pero que no siempre son fáciles de traducir al español.

    Ejemplo : "ne pas en mener large", en la oración : "Je n'en menais pas large".

    En francés, usamos esa expresión verbal para decir que nos encontramos en alguna situación peligrosa, especialmente en lo que a nuestro cuerpo se refiere.

    ¿ Cómo se podría traducir al español ? D'avance, merci = Gracias anticipadas.

  6. #6
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    27 oct, 07
    Ubicación
    Una larga y angosta geografía
    Mensajes
    98

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Cita Iniciado por Emeric
    Amig@s : ¿ Me podrían ayudar en dirección contraria, es decir, del francés al español ?
    Existen algunas expresiones que usamos mucho en francés, pero que no siempre son fáciles de traducir al español.

    Ejemplo : "ne pas en mener large", en la oración : "Je n'en menais pas large".

    En francés, usamos esa expresión verbal para decir que nos encontramos en alguna situación peligrosa, especialmente en lo que a nuestro cuerpo se refiere.

    ¿ Cómo se podría traducir al español ? D'avance, merci = Gracias anticipadas.
    Emeric:

    Tal vez te podría servir la expresión "correr (el) riesgo". Por ejemplo: "si cruzo la calle con luz roja, corro el riesgo de ser atropellada" o "ese chico corre riesgos innecesarios" para describir a alguien muy -valga la redundancia- arriesgado que se expone a peligros innecesarios.

    Saludos

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Cita Iniciado por Rosyfel
    Emeric:

    Tal vez te podría servir la expresión "correr (el) riesgo". Por ejemplo: "si cruzo la calle con luz roja, corro el riesgo de ser atropellada" o "ese chico corre riesgos innecesarios" para describir a alguien muy -valga la redundancia- arriesgado que se expone a peligros innecesarios.

    Saludos
    Bueno, pero eso es "prendre le risque de" o "encourir quelque chose".

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Oye, Rosyfel, he encontrado una posible traducción : "no llegarle a uno la camisa al cuerpo".

    ¿ La has oído ? Saludos.

  9. #9
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    27 oct, 07
    Ubicación
    Una larga y angosta geografía
    Mensajes
    98

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Cita Iniciado por Emeric
    Oye, Rosyfel, he encontrado una posible traducción : "no llegarle a uno la camisa al cuerpo".

    ¿ La has oído ? Saludos.
    No la había oído, pero se entiende el sentido... es muy española en todo caso.

    Saludos

  10. #10
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    27 oct, 07
    Ubicación
    Una larga y angosta geografía
    Mensajes
    98

    Predeterminado Re: Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite

    Cita Iniciado por Rosyfel
    No la había oído, pero se entiende el sentido... es muy española en todo caso.

    Saludos
    Me acabo de acordar de otra que, en chileno, es muy usual: "estar como loro en el alambre": no indica exactamente lo que tú describías, sino más bien equivale a "estar en ascuas"

    Que lo aproveches!

Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •