Amigos :
La Reina-Valera, 1960, dice así en 1 Cor. 16:22 :
"El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene".
Pero recuerdo que en la edición de principios del siglo XX, no decía "El Señor viene", sino "Maranata".
He escrito "Marana tha" con "th" y en dos palabras separadas, siguiendo el texto griego "MARANA THA" en el versículo citado.
Pablo escribió "Marana tha" con la zeta griega, es decir, la "th", pero los especialistas nos dicen que se trata de una expresión compuesta de dos palabras ARAMEAS. Y en arameo "tha" se escribe sin la "h" : Marana ta. También en dos palabras separadas.
Es de observar que hay versiones de la Biblia, recientes, que han dejado "Marana tha" en el texto traducido a lenguas como el francés, pero colocando una nota explicativa que especifica :
"Marana tha" = "expresión aramea que significa "El Señor viene", o "Ven Señor" ... (La Bible de Louis SEGOND).
La TOB ("Traduction Oécumenique de la Bible") pone "Marana tha = "Señor nuestro, ven" o "El Señor viene".
Muchas Biblias más, en distintos idiomas, ponen algo similar.
Pero, para colmo de males, mi "N.T. versión interlinear griego/francés" deja "Maranatha" tal cual, ¡ sin ninguna traducción al francés !
Entonces, la pregunta que surge es : ¿ Qué significa exactamente "Marana tha"? ¿"El Señor viene" o "Ven, Señor ?" La primera oración es una oración afirmativa, mientras que la segunda es vocativa, y hasta rogativa.
Y también he leído, ya no recuerdo dónde, que algunos traducen "Marana tha" en el PASADO, y ponen : "el Señor ha venido".
¿ En qué quedamos ?
Todas las intervenciones serán tomadas en consideración. Gracias anticipadas.
Mi cordial saludo para todos.
Marcadores