Abro este epígrafe porque vengo recolectando todo tipo de información acerca de estos dos pasajes, los cuales se consideraron con Oswaldo, para quien no hay una exacta concordancia entre ambos.
Oswaldo: Para ti Jesús no mencionó al Nombre del Padre, sino que dijo "Señor", lo cual es "Kurios" en griego. Haré un paste de la versión en griego de Lucas 4, 18 y 19 para abreviarle trabajo a Observador:
18 pneuma kuriou ep eme ou eneken ecrisen me euaggelizesqai ptwcoiV apestalken me iasasqai touV suntetrimmenouV thn kardian khruxai aicmalwtoiV afesin kai tufloiV anableyin aposteilai teqrausmenouV en afesei
4:18 El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres, etc. (Verlo por reina-Valera). Capto que dice "kuriou", concretamente "pneuma kuriou"; es cierto que aquí NO se habla de ningún YHWH, Yahvé, ni Jehová, ni Yoví. Nada. PERO parece ser que fue por una cuestión PREJUICIOSA que viene ya desde la versión en hebreo (el masorético), ya que los judíos evitaban la pronunciación del Sagrado Nombre, por miedo a blasfemarlo.
Comentario de un teólogo que se llama Clarke: [url]http://www.godrules.net/library/clarke/clarkeisa61.htm[/url]
"Verse 1. The Spirit of the Lord God is upon me "The Spirit of JEHOVAH is upon me"] The Septuagint, Vulgate, and St. Luke, (chap. iv. 18,) and a MS., and two old editions omit the word ynda Adonai, the Lord; which was probably added to the text through the superstition of the Jews, to prevent the pronunciation of the word hwhy Jehovah following. See Kennicott on the state of the printed Hebrew text, vol. i., p. 610".
O sea que originalmente, en ese pasje estaba presente el Tetragrámaton, pero por la superstición de los judíos, lo erradicaron. Tal vez, sustituído como
Adonai solamente, o "Adonai Elohim", según vi en la versión de la organización judía Mechom Mamré (Zeru¿?¿?)
[url]http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1061.htm[/url]
Lo bueno que en este sitio se puede oir la lectura del pasaje. Ni idea de hebreo, ni griego, el inglés es más que arduo para mí, peor claramente oí que el rabino dice "Ruajaelohim". Parece que esta versión es prejuiciosa también, prefirieron decir Elohim a decir Yoví, pero el Tetragrámaton está en el texto original. Creo que ha de estar también el el rollo de Isaías del Qumran. ¿Alguien sabe si figura el Tetragrámaton en el Isaías 61,1 de Qumran?
Conclusión: Jesús nombró al Padre YHWH, claramente conocía la pronunciación correcta. Si se sacó, es por el prejuicio judío de nunca pronunciar el Nombre, viene de muy lejos éso, y se arrastró en la Vulgata y la Septuaginta.
A continuación un análisis de estos pasajes y varias versiones de teólogos, lamento (fundamentalmente por mí) que esté en inglés:
[url]http://www.exorthodoxforchrist.com/truth_about_septuagint_-_3.htm[/url]
Marcadores