Resultados 1 al 8 de 8

Tema: Soneto Número 18 de Sakespeare

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    27 jun, 06
    Mensajes
    45

    Predeterminado Soneto Número 18 de Shakespeare

    Pequeño homenaje al excelso maestro literario, ante quien me siento como un minúsculo átomo.



    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    Última edición por Poeta incomprendido; 14/07/2006 a las 14:56

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    27 jun, 06
    Mensajes
    45

    Predeterminado Re: Soneto Número 18 de Shakespeare

    Lamentablemente, los sonetos de Shakespeare traducidos de cualquier otra forma, por espléndida que sea la traducción, dejan de ser sonetos.

    Les confesaré cómo lo transforma silenciosamente mi mente al español cuando lo leo:



    A un día de verano compararte?
    Tú eres más bella y más templada:
    Rudos vientos sacuden los capullos de Mayo
    y el estío termina su arriendo brevemente.
    A veces brilla el ojo del cielo con demasiado fuego
    y a menudo se vela su dorado semblante.
    Y toda belleza declina de su estado,
    por causas naturales o causas imprevistas.
    Mas tu eterno verano no se desvanecerá,
    ni perderá su instinto de tener la hermosura.
    Ni se jactará la Muerte de haberte dado sombra,
    creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
    Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
    vivirán mis poemas y a ti te darán vida.



    -----------------------------------------------------------------------
    Última edición por Poeta incomprendido; 14/07/2006 a las 14:56

  3. #3
    Registrado Avatar de Gise
    Fecha de ingreso
    09 sep, 05
    Mensajes
    2,527

    Predeterminado Re: Soneto Número 18 de Sakespeare

    Es bello leerlo en inglés; como dijiste, muchas cosas se pierden al traducirlo.
    No lo pasaste al castellano de la manera en que yo lo hubiera hecho, pero te quedó muy bien. Gracias por compartirlo y tomarte el trabajo de trascribirlo.

    Saludos
    Under the spreading chestnut tree, I sold you and you sold me.
    There lie they and here lie we, under the spreading chestnut tree.

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    19 may, 06
    Mensajes
    3,314

    Predeterminado Re: Soneto Número 18 de Sakespeare

    Al Soneto 18 de Shakespeare (Y no "Sakespeare" como erróneamente puse al momento de intitular este epigrama, jaja ) le puso música Brian Ferry, ¿se acuerdan? El autor del temazo del film "Nueve semanas y media", "Slave to Love".

  5. #5
    Registrado Avatar de Sadness
    Fecha de ingreso
    15 jun, 05
    Ubicación
    Asidua habitante del LaDo OsCuRo De La LuNa.
    Mensajes
    7,577

    Predeterminado Re: Soneto Número 18 de Sakespeare

    Es tu forma de percibirle cuando lo lees en inglés, es como lo sientes en español, le añadiste algo de tu propia personalidad y sentir.

    Bryan Ferry lo musicalizó? En que material discográfico puedo hayar tal joya? Me encanta el trabajo de Ferry, desde cuando participaba en Roxy Music. Y por cierto, Slave to Love es una pieza exquisita, como lo es Avalon

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    19 may, 06
    Mensajes
    3,314

    Predeterminado Re: Soneto Número 18 de Sakespeare

    Te debía esto, Sadness, lo de Brian Ferry. Pulsa aquí:

    [url]http://moo.vivaroxymusic.com/918[/url]

    Ugh ¡Cómo detesto ver que dice "Sakespeare" en el título de este epigrama!!!

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    19 may, 06
    Mensajes
    3,314

    Talking Re: Soneto Número 18 de Sakespeare

    Rodavía no dilucido el por qué de "SAKEspeare"
    ¿Será que fue un lapsus del inconsciente, y que tal vez yo estaba pensando en un trago de "sake" Tal vez un poco de sushi...
    Y eso que andaba sin el kimono, juaaaaaa

    ¿O será que fue simplemente un error de tipeo y que no debiera interpretarse desde la óptica psicoanalítica?
    To be or not to be...

    ¿Sabían que este soneto lo enloquecía a Manuel Mujica Láinez?

  8. #8
    Registrado Avatar de sisi301
    Fecha de ingreso
    25 oct, 06
    Ubicación
    España
    Mensajes
    102

    Predeterminado Re: Soneto Número 18 de Sakespeare

    precioso soneto, menos mal que lo has traducido porque si no me hubiera quedado tal cual...
    es muy bonito, gracias por compartirlo con nosotros.
    un besazo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Bebek Giyim Bebek Kiyafetleri sac ekimi Burun Estetigi meme buyutme goz kapagi estetigi goz kapagi estetigi meme kucultme Lazer Lipoliz Karin Germe burun estetigi Kamera Sistemleri yuz germe burun estetigi meme estetigi somine burun estetigi Kamera Sistemleri prekast Jenerator Su Kabagi Su Kabagi Lambalari