Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 13

Tema: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

  1. #1
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    08 abr, 06
    Mensajes
    1,046

    Question Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Por lo visto el tema que hoy me aqueja es Satanás, Lucifer, Masonería.
    Gracias Tony por toda la información que has volcado, hasta le conocí el rostro a Albert Pike

    Según el libro que señalaste, Moral y Dogma que es de Pike, ellos consideran a Lucifer o Lucero como el ángel de la luz y no piensan que es Satanás.
    Resulta ser que me entero que estaría mal traducido el pasaje de Isaías 14:12, algo leí en la Biografía de Satanás que ayer abrió Emeric.
    Leí que en realidad fue San Jerónimo el que tradujo "Lucero" en ese pasaje, cuando en el idioma hebreo no aparece nada que se relacione con eso ¿?¿?¿?
    En mi Reina-Valera, en Isaías 14:12 se lee:

    "¡Cómo caíste del cielo, oh LUCERO, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las naciones."
    Asombrado, veo que la versión de la Watchtower sería en este caso la única correcta, según parece ser, porque ellos han respetado que no diga nada referido al lucero:

    "¡Oh, cómo has caído del cielo, tú, el resplandeciente, hijo del alba! ¡Cómo has sido cortado a tierra, tú que estabas incapacitando a las naciones! (WTO)

    No entiendo por qué San Jerónimo puso Lucero. Es importante, porque Jesús en el Apocalipsis se refiere a sí mismo como "La Estrella de la Mañana". Una vez un pastor me dijo que Cristo es la VERDADERA Estrella de la Mañana, que Satnás lo había sido, pero cayó

    ¿Qué piensan? ¿Con qué traducción nos quedamos?

  2. #2
    Forero Graduado Avatar de Zerubbabel
    Fecha de ingreso
    23 feb, 06
    Ubicación
    Dr. David Strajelevisky, en Ciclo de Teatro Virtual
    Mensajes
    671

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Shalom

    Cómo estamos hoy! jajaj Te noto un poquitín paranoico, Josef
    Te comento lo que lee en hebreo ahí: "Helel ben Sahar", lo cual significa textualmente
    "Resplandeciente hijo del alba". Jerónimo, no sé por qué extraña razón, tradujo el término "Helel"/Resplandeciente-Brillante-Luminoso por "Lucifer" o "Luciferre", creo. Habría que investigar al respecto.
    Acá te conseguí la versión según su Vulgata:

    «¿Quomodo cecidisti de coelo, Lucifer qui mane oriebaris?>

    ¿Más calmo?

  3. #3
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    08 abr, 06
    Mensajes
    1,046

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Lo que voy encontrando sobre Jerónimo.

    "Fue una elección meditada (de Jerónimo), que buscaba conciliar los distintos sentidos que —según algunos— el texto hebreo parecía contener. Y es que, ya en aquella época, algunos "Padres de la Iglesia" habían creído encontrar en aquellas palabras la descripción de la caída de Satanás".


    Los que son ateos lo inculpan a Jerónimo de haber adaptado el mito grecorromano del dios menor Heósforo

    "Heósforo era tan sólo un dios menor de la mitología grecorromana, un hijo de la diosa Aurora que nada tenía que ver con las tradiciones judías o cristianas. Su condición de descendiente de los dioses influyó en la elección que realizó San Jerónimo".

    Pero bueno, por algo Jerónimo le puso el nombre propio. Hay versiones de la biblia que no dicen Lucero ni Lucifer, es decir que ya se cambió.

  4. #4
    Forero Graduado Avatar de Zerubbabel
    Fecha de ingreso
    23 feb, 06
    Ubicación
    Dr. David Strajelevisky, en Ciclo de Teatro Virtual
    Mensajes
    671

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Cita Iniciado por José-1970
    Lo que voy encontrando sobre Jerónimo.

    "Fue una elección meditada (de Jerónimo), que buscaba conciliar los distintos sentidos que ?según algunos? el texto hebreo parecía contener. Y es que, ya en aquella época, algunos "Padres de la Iglesia" habían creído encontrar en aquellas palabras la descripción de la caída de Satanás".


    Los que son ateos lo inculpan a Jerónimo de haber adaptado el mito grecorromano del dios menor Heósforo

    "Heósforo era tan sólo un dios menor de la mitología grecorromana, un hijo de la diosa Aurora que nada tenía que ver con las tradiciones judías o cristianas. Su condición de descendiente de los dioses influyó en la elección que realizó San Jerónimo".

    Pero bueno, por algo Jerónimo le puso el nombre propio. Hay versiones de la biblia que no dicen Lucero ni Lucifer, es decir que ya se cambió.
    La King James lo mantiene, por ejemplo. También la Douay-Rheims que parte de la Vulgata. Las versiones más nuevas en inglés, lo sacaron.

    Te comento que a Lucifer, en el Talmud, se lo llama efectivamente Helel ben Sahar, el hijo de la aurora, y se lo compara con el planeta Venus, el Lucero. Los antiguos rabbim consideraban a Venus como un planeta en actitud desafiante ante la luz solar.

  5. #5
    Forero Graduado
    Fecha de ingreso
    28 mar, 06
    Mensajes
    667

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    El planeta Venus simpre se relacionó con la diosa, por lo que sé y hemos visto en otros epígrafes. No llego a entender del todo lo de Jerónimo aunque el concepto quedó así por la traducción de él.

  6. #6
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    19 may, 06
    Mensajes
    3,314

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Cita Iniciado por Ramallo
    El planeta Venus simpre se relacionó con la diosa, por lo que sé y hemos visto en otros epígrafes. No llego a entender del todo lo de Jerónimo aunque el concepto quedó así por la traducción de él.
    Bueno , están todas esas leyendas de que Lucifer se hace pasar por una mujer para seducir a los curas y a los fieles en general, aunque hay mucho de bolazo. Yo concocí ciertos curas de edad que se habían formado bajo el concepto de que la mujer es satanás o Lucifer !!!!!!!!!!!!!! Pero los curas de ahora ya no son así

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Cita Iniciado por Zerubbabel
    Shalom

    Cómo estamos hoy! jajaj Te noto un poquitín paranoico, Josef
    Te comento lo que lee en hebreo ahí: "Helel ben Sahar", lo cual significa textualmente
    "Resplandeciente hijo del alba". Jerónimo, no sé por qué extraña razón, tradujo el término "Helel"/Resplandeciente-Brillante-Luminoso por "Lucifer" o "Luciferre", creo. Habría que investigar al respecto.
    Acá te conseguí la versión según su Vulgata:

    «¿Quomodo cecidisti de coelo, Lucifer qui mane oriebaris?>

    ¿Más calmo?
    Espero no equivocarme al decir que creo que Jerónimo puso Lucifer "hijo de luz" en Is. 14:12 porque se dejó llevar por la Vetus Latina, primera Bibla en latín de Africa (Cártago), la cual ya existía antes del año 250 de nuestra era.

    La Vulgata de Jerónimo vino después, ya que ese traductor vivió del 347 al 419.

  8. #8
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    19 may, 06
    Mensajes
    3,314

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Cita Iniciado por Emeric
    Espero no equivocarme al decir que creo que Jerónimo puso Lucifer "hijo de luz" en Is. 14:12 porque se dejó llevar por la Vetus Latina, primera Bibla en latín de Africa (Cártago), la cual ya existía antes del año 250 de nuestra era.

    La Vulgata de Jerónimo vino después, ya que ese traductor vivió del 347 al 419.
    Y esa Vetus Latina, entonces de algún lado sacó lo de Lucero. ¿Se conseguirá? Voy a buscar en la red

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Existe una "Vetus Latina de Beuron", desde el 1949, la cual contiene también una abundante documentación acerca de las diferentes etapas de la evolución de la misma.

    Fuente : "Dictionnaire Encyclopédique de la Bible", Brépols, Belgique, 2002, pág. 1333, bajo el tema "Versiones antiguas de la Biblia", sección "Versiones latinas", A. "La Vieja Latina".

  10. #10
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    22 mar, 06
    Mensajes
    422

    Predeterminado Re: Isaías 14:12 mal traducido ¿?¿?¿?

    Si bien ese pasaje se refiere en forma aparente al rey de Babilonia, la alusión a Satanás es evidente. Jerónimo fue inspirado en todo caso para traducirlo de esa forma. Yo no sabía nada sobre la versión Vetus Latina que lo podría haber influenciado a Jerónimo

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •