L'ELISION (Deuxième partie)
Dans la première partie consacrée au phénomène de l'élision, j'ai effleuré le cas des mots qui commencent par un "h" latin.
Je répète, donc, ici que les mots français qui commencent par un "h" d'origine latine acceptent l'élision.
Exemples :
1. hier (la date d'hier) = la fecha de ayer
2. l'hôpital = el hospital, etc.
En revanche, il existe aussi un certain nombre de mots français commençant par un "h" mais d'origine germanique. Ces mots-là rejettent l'élision.
Exemples :
1. haricot (habichuela). On doit écrire et dire "le haricot" et non pas "l'haricot".
2. hameau (aldea). On doit écrire et dire "le hameau", et non pas "l'hameau", car ce sont des mots d'origine germanique.
Pourquoi ? En souvenir de la prononciation "expirée" "h" comme dans le mot anglais "here" ou "happy", où le "h" initial est prononcé, contrairement au "h" latin d'hier et d'hôpital qui, lui, est muet.
Exercice d'application :
Traduire :
1. el hacha :
2. Odio el golf :je n'aime pas le golf
3. el yelmo de los hombres de guerra de la Edad Media :
4. la altura :la hauter
5. el himno :il himme
6. la jerarquía :
7. el reloj : (como el Big Ben) :le horloge
8. el aceite de oliva :l'huile d¡olive
9. el hombre :l'homme
10. el arenque ahumado :
Au boulot !
Marcadores