Observador :
Ya que han tocado lo de Elizabet, mi "Nouveau Testament interlinéaire grec/français" dice "è ouggenis sou" en Lucas 1:37, y lo traduce :
"la parente de toi",
es decir, literalmente, "la parienta de ti" = "tu parienta".![]()
Observador :
Ya que han tocado lo de Elizabet, mi "Nouveau Testament interlinéaire grec/français" dice "è ouggenis sou" en Lucas 1:37, y lo traduce :
"la parente de toi",
es decir, literalmente, "la parienta de ti" = "tu parienta".![]()
Señor Iraoruguay:
*1.-Con respecto a la cita de Lc 1:36 podría indicar de cual texto la obtuvo ???*
Del Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament (Newberry, Thomas, Robinson, Maurice)
De todos modos, en todos los textos griegos es igual. Tenga en cuenta que yo leo el N.T. en griego y lo analizo. No como los de la Watchtower, que leen lo que la organización les dice que tiene que leer.
*2.-Con respecto a Filipo (Mc 6:17)suponiendo que s etratara de un hermanastro porqué anotar en griego adelphos""" ???? (entiendo que filipo era hijo de Herodes el Grande peor no de la misma Madre que Herodes Hijo)*
Por lo que yo sé, Filipo era hermanastro de Herodes. Lo que no sé es si por parte de madre o padre. En aquella época era normal llamarle hermano a un hermanastro, incluso en griego. A todos los efectos era un hermano "de facto". En la actualidad,, pasa lo mismo. Yo tengo un primo que es hermanastro de otro primo, pero no tienen ningún problema para denominarse hermanos entre ellos.
Si lo que quiere usted insinuar es que, quizás, los "hermanos" de Jesús eran en realidad hermanastros, es del todo posible y verosímil. Yo no me decanto por nunguna posiblilidad en este tema. Recordemos que a la madre de Juan el Bautista no se s le atribuye más hijos. ¿Porqué no iba a ser lo mismo María, la madre de Jesús, teniendo en cuenta las circunstancias especiales en las que quedó embarazada del mismo? Incluso, cabe posibilidad que María fuera estéril, pero que , por obra del Espíritu Santo, concibió al Hijo de Dios.
*.-Según su apreciación: Por que algunos teologos indican que en la septuaginta solo se utiliza un temrino que es: Adelphos, cuando se concoen hermanos que no lo són???*
Porque la Septuaginta, aunque esté escrita en griego, trata de reflejar el pensamiento y las formas hebreas. Y,según tengo entendido, en hebreo no existe una palabra para designar tío, hermanastro, etc. Hay que tener siempre presente que, aunque el Nuevo Testamento esté escrito en griego, refleja el pensamiento judío de la época. De ahí que los autores, que no eran griegos precisamente, a veces no encuentren la palabra exacta en griego para designar un concepto hebreo. Esto ha de tenerse en cuenta a la hora de hacer una traducción lo más acertada posible. Es lo que se llama la "exégesis de las cosas". La literalidad" de las palabras es correcta hasta cierto punto y se debe ser literal hasta donde se pueda. Pero un cierto grado de exégesis no viene mal.
Estamos totalmente de acuerdo, muchas Gracias!!!....
"Yo sé en quién tengo puesta mi fe"(2 Tim 1,12)
Observador : ¿ Significa algo el prefijo "ou" en griego ? Sé que "ggenis "es simiente.Iniciado por Emeric
"ou" delante de algunas palabras indica la negación de algo. Por analogía con el adverbio de negación "ou", no.
Entonces, no entiendo "ouggenis" = parienta, con respecto a María y a Elisabet. ¿ Significa "no simiente" ?Iniciado por Observador
![]()
***Entonces, no entiendo "ouggenis" = parienta, con respecto a María y a Elisabet. ¿ Significa "no simiente" ?***
¡Je,je,je! ¿De dónde has sacado esa palabra : "ouggenis", unguenis?
La palabra correcta a la haces referiencia es SUGGENIS, pronunciado singuenis.
Lo que te pasa, Emeric, es que confundes la O con la S al principio y media palabra.
¡ Te entiendo ! Es por culpa del rabito de la sigma que se pega al inicio de la upsilon que sigue. Por eso creí que era "o" en vez de "s". Gracias por la aclaración.Iniciado por Observador
Entonces, reconstruyo mi pregunta : ¿ Significa algo el "su" de "suggenis" ?
Que yo sepa, a bote pronto, no tiene nada especial.
Pero algo tendrá que ver ese "ggenis" con gene, genética, genealogía, etc, ¿ no ?Iniciado por Observador
¿ "suggenis" no querrá decir algo así como "de semejante simiente" es decir, pariente o parienta ?
Marcadores