Gracias a ti por las atenciones.
Un besazo
Nekkar
Gracias a ti por las atenciones.
Un besazo
Nekkar
Colado??? Pero si me inscribí en el post anterior...Iniciado por Emeric
Merci Emeric! Je veux apprendre le francais!
Corrigé, leçon 1 :
1. En primer lugar, me presento : me llamo Emeric y vivo en el sur de Francia. Ustedes me conocen (o vosotros me conocéis), ya que participo con regularidad en varios foros de este sitio desde el 2003.
2. Luego, deseo darle las gracias a nuestro sitio monografias.com por haber tenido la gentileza de proponerme que comparta con ustedes algunos rudimentos del idioma francés.
3. Después, debo decirles que estoy encantado con la presencia de cinco alumnos que ya se han apuntado. Espero que muchos más se unan a nosotros conforme avancen las lecciones.
4. Por último, a petición de Tuli y de Ticko, he aquí las letras que componen el alfabeto francés :
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
5. Hay, pues, en francés 26 letras frente a 29 letras en español.
Fue que se cruzaron tu mensaje y el mío. Por eso escribí que te "colaste" (no en la clase de francés, sino entre tu mensaje y el mío ...)Iniciado por karlacris
Un hecho de civilización es que en francés solemos saludar a un grupo mixto diciendo :
"Bonjour à toutes et à tous", literalmente "Buenos días a todas y a todos".
Es consecuencia directa de la acción del MLF (Mouvement de Libération de la Femme) de los años '70 ... Que conste ...
supuse que toutes era femenino y tout masculino, pero tenía dudas porque en el diccionario no decía más que ésto:Un hecho de civilización es que en francés solemos saludar a un grupo mixto diciendo :
"Bonjour à toutes et à tous", literalmente "Buenos días a todas y a todos".
tous
I adj indef
1. (la totalidad) todos(as); t. (les) deux los dos
toutes
I adj indef
1. (la totalidad) todos(as); t. (les) deux los dos
Under the spreading chestnut tree, I sold you and you sold me.
There lie they and here lie we, under the spreading chestnut tree.
Perdon por llegar tarde. Esperare por la proxima leccion, porque ya estaba "le corrigé", y asi no valia. De todas formas entendi en lineas generales lo que decias pero no para traducirlo literalmente.
Una pregunta. Como hacemos con los diferentes niveles que cada uno trae?
Otra pregunta, las lecciones van a ser por dia?, o vas a organizarlo de otra manera?
Última edición por gothika; 13/06/2006 a las 22:05
"TRISTE EPOCA LA NUESTRA
ES MAS FACIL DESINTEGRAR UN ATOMO
QUE UN PREJUICIO”
gothika
no sería mejor empezar por el principio? casi todos los que estamos acá sabemos poco y nada de francés, muchos quizás parloteamos un poco y sabemos una o dos palabras. pero en definitiva, a mí me gustaría aprender como cuando estudié inglés: empezar por los pronombres y el verbo ser/estar, o lo que convenga más en este caso. en fin, es sólo una sugerencia.Una pregunta. Como hacemos con los diferentes niveles que cada uno trae?
Otra pregunta, las lecciones van a ser por dia?, o vas a organizarlo de otra manera?
Under the spreading chestnut tree, I sold you and you sold me.
There lie they and here lie we, under the spreading chestnut tree.
Concuerdo en que debemos de empezar por lo más básico así vamos avanzando todos al mismo paso...
Marcadores