Página 10 de 14 PrimerPrimer ... 89101112 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 91 al 100 de 140

Tema: Los dos Jehovás de Salmos 110

  1. #91
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    22 sep, 09
    Ubicación
    la Tierra
    Mensajes
    390

    Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    Xus, no he leido esto antes, pero ahora lo estoy leyendo.Y yo lo que leo es esto:

    "Grupos sectarios como los mesiánicos y los unitarios socinianos creen eso. Mario Olcese, un sectario sociniano dice:"

    Pregunto: ¿estos grupos representan a toda la congregación de judíos ortodoxos? No lo sé.


    Otro párrafo que acabo de sacar:

    Este plantea que todo el argumento sectario y de los rabinos judíos modernos se basa en la vocalización del texto masorético, el cual no alcanzó su forma final hasta la Edad Media.

    Pero aquí está claro, no tiene dificultad. Hay una distinción clara entre sectarios y rabinos judíos modernos.

    sorry. error mio en la primera apreciación. Aunque sigo manteniendo la segunda.
    שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד

  2. #92
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    He encontrado esto. Está traducido con el traductor de Google, pero pondré al final el enlace auténtico.

    ---------------------------------------------------------------------



    Adoni: Las palabras hebreas Adoni (mi señor) y Adonai (Señor Soberano) sólo se diferencian en que los escribas que Masorético añade la letra vocal adicional para hacer una distinción.
    This was not done until several centuries after Jesus died.






    Esto no se hizo hasta varios siglos después de que Jesús murió.
    In the original Hebrew text there is no distinction between the words “Adoni” and “Adonai”.






    En el texto original hebreo no hay distinción entre las palabras "Adoni" y "Adonai".
    Thus some argue that the reason that Adonai appears only to refer to Yahweh is that the scribes deliberately added the vowel point only where they thought there was a reference to Yahweh, thus distinguishing the word from Adoni (my Lord).






    Así, algunos sostienen que la razón de que Adonai aparece sólo para referirse al Señor es que los escribas deliberadamente añade la letra vocal sólo cuando creía que había una referencia al Señor, lo que la distingue de la palabra de Adoni (mi Señor).
    For this reason many believe that several of the places where “Adonai” appears in the Masoretic text should actually read “adoni”, and [URL="http://bible.logos.com/passage/asv/Isaiah%206.1"]Isaiah 6:1[/URL] is one of those places.






    Por esta razón, muchos creen que varios de los lugares donde "Adonai" aparece en el texto masorético realidad debería decir "Adoni", y de Isaías 6:1 es uno de esos lugares.
    With this line of reasoning we tend to be in agreement.



    Con esta línea de razonamiento que tienden a estar de acuerdo.

    [URL]http://name.reslight.net/?p=27[/URL]

    -----------------------------------------------------------------------



    Pues ahora sí que me estoy quedando sorprendido. O sea que, según esto, los masoréticos fueron los que hicieron distinción entre adonai y adoni. Si esto es así, los que lo tradujeron al griego, bebieron de las fuentas primarias.

    ¡Ole, guacamole! ¡Vaya tela marinera!

    [URL]http://es.wikipedia.org/wiki/Texto_masor%C3%A9tico[/URL]

    [URL]http://labibliaweb.com/?tag=texto-masoretico[/URL]
    Última edición por Observador; 10/10/2009 a las 12:33
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  3. #93
    Forero Experto
    Fecha de ingreso
    20 ene, 08
    Mensajes
    2,140

    Predeterminado Respuesta: Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    He encontrado esto. Está traducido con el traductor de Google, pero pondré al final el enlace auténtico.

    ---------------------------------------------------------------------



    Adoni: Las palabras hebreas Adoni (mi señor) y Adonai (Señor Soberano) sólo se diferencian en que los escribas que Masorético añade la letra vocal adicional para hacer una distinción.
    This was not done until several centuries after Jesus died.






    Esto no se hizo hasta varios siglos después de que Jesús murió.
    In the original Hebrew text there is no distinction between the words “Adoni” and “Adonai”.






    En el texto original hebreo no hay distinción entre las palabras "Adoni" y "Adonai".
    Thus some argue that the reason that Adonai appears only to refer to Yahweh is that the scribes deliberately added the vowel point only where they thought there was a reference to Yahweh, thus distinguishing the word from Adoni (my Lord).






    Así, algunos sostienen que la razón de que Adonai aparece sólo para referirse al Señor es que los escribas deliberadamente añade la letra vocal sólo cuando creía que había una referencia al Señor, lo que la distingue de la palabra de Adoni (mi Señor).
    For this reason many believe that several of the places where “Adonai” appears in the Masoretic text should actually read “adoni”, and [URL="http://bible.logos.com/passage/asv/Isaiah%206.1"]Isaiah 6:1[/URL] is one of those places.






    Por esta razón, muchos creen que varios de los lugares donde "Adonai" aparece en el texto masorético realidad debería decir "Adoni", y de Isaías 6:1 es uno de esos lugares.
    With this line of reasoning we tend to be in agreement.



    Con esta línea de razonamiento que tienden a estar de acuerdo.

    [URL]http://name.reslight.net/?p=27[/URL]

    -----------------------------------------------------------------------



    Pues ahora sí que me estoy quedando sorprendido. O sea que, según esto, los masoréticos fueron los que hicieron distinción entre adonai y adoni. Si esto es así, los que lo tradujeron al griego, bebieron de las fuentas primarias.

    ¡Ole, guacamole! ¡Vaya tela marinera!

    [URL]http://es.wikipedia.org/wiki/Texto_masor%C3%A9tico[/URL]

    [URL]http://labibliaweb.com/?tag=texto-masoretico[/URL]
    La LXX sufrio modificacines, no han quedado conformes los sabios de la epoca en cuestion de su traduccion al griego puesto que muchos casos, al no tener una palabra exacta en su traduccion, se han volcado otras similares, pero al leerlo, cambiaba el sentido.

    Hubo varias resencioes de la LXX de ahi que en Palestina mantenian la tradicion hebrea, y para ellos, era la oficial, por tanto intentaron volver a una traduccion mas cercana al original hebreo, de ahi, el texto Masoretico

    te paso un pasaje de Trebolle y Perez, de Historia de la Biblia, Universidad de Granada..

    " Se ha podido comprobar que entorno al 50 a.c. o poco despues, antes de las revisiones judias y cristianas de los siglos II - IV, el judaismo palestino emprendio una ardua labor de revision de la primitiva version griega. El proposito de esta revision era corregir el texto grieo en funcion del texto hebreo, que por entonces tomaba caracter oficial en los circulos rabinicos de Palestina"

    Aluden este parrafo a unos fragmentos del rollo de los Doce Profetas encotnraddos en 1952 en Nahal Hever en las proximidades de Qumran-


    Con esta conclusion, me da a pensar, o sea mi conclusion es que en la epoca de Jesus, en la sinagoga y estudios rabinicos, ha leido el texto hebreo y no el griego, y los pasajes aportados por los evangelistas, son sacados de la LXX, que era la que se movia en circulos fuera de Palestina para el siglo I.
    ***Deja que el conocimiento y la sabiduria te permita llegar a DIOS, pero no dejes que la RAZON te ciegue el camino****

  4. #94
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    01 sep, 09
    Mensajes
    78

    Predeterminado Respuesta: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Saludos Xus... Si usted me puede ayudar a entender.

    Cuando usted dice "Todos los manuscritos encontrados en hebreo de Mateo" a cuales se refiere?- en especial los que tienen mateo 22 ¿ocupa gran importancia el manuscrito DuTillet o -N132- de la edad media? ¿ Tiene el mismo interes la traducción de Shem Tob - ?
    gracias.

  5. #95
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Aquí tienen un sitio muy bueno referente al tema de la Septuaginta. Es muy extenso.

    [URL]http://www.parresia.org/teologia/teo_02a.htm[/URL]
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  6. #96
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Re: Respuesta: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Carlos30 Ver mensaje
    Saludos Xus... Si usted me puede ayudar a entender.

    Cuando usted dice "Todos los manuscritos encontrados en hebreo de Mateo" a cuales se refiere?- en especial los que tienen mateo 22 ¿ocupa gran importancia el manuscrito DuTillet o -N132- de la edad media? ¿ Tiene el mismo interes la traducción de Shem Tob - ?
    gracias.
    Hola Carlos.


    He encontrado esto referente a los manuscristos de Mateo en hebreo. Interesante lo que dice del griego.

    [URL]http://www.recursosevangelicos.com/showthread.php?threadid=10610[/URL]
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  7. #97
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Observador Ver mensaje
    En el texto Hebreo original, Salmo 110 claramente revela dos Jehovás sentados juntos, uno hablándole al otro.
    Efectivamente : Véanlo con más detalles en mi tema :

    "Salmo 110 : TERRIBLE PESADILLA para los Testigos de Jehová" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=42437&highlight=pesadolla[/URL]

  8. #98
    Registrado Avatar de Observador
    Fecha de ingreso
    03 nov, 05
    Ubicación
    España
    Mensajes
    2,107

    Predeterminado Re: Respuesta: Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Efectivamente : Véanlo con más detalles en mi tema :

    "Salmo 110 : TERRIBLE PESADILLA para los Testigos de Jehová" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=42437&highlight=pesadolla[/URL]
    Y esta píldora es para el dolor de cabeza.
    ------------------------------------------------------------------------

    «Mi Señor», Señor de David
    En los textos de Marcos 12:35-37 y sus paralelos en Mateo y Lucas, son de suma
    importancia, no sólo por el uso que de éstos hace la iglesia primitiva (Hch. 2:34-36), sino
    porque abrió para ésta el camino de aplicar numerosos pasajes del Antiguo Testamento a
    Jesucristo, identificándolo plenamente con «el Señor» (ho Kurios) absoluto.
    Jesús está citando el Salmo 110.
    Según la crítica textual actual, no se puede objetar nada contra el texto masorético
    en lo que se refiere, al menos, al versículo primero. Literalmente el texto diría:
    «Dijo el Señor (Yahwé) a mi Señor (Adon) mío. Siéntate a mi diestra mientras
    pongo a tus enemigos por estrado de tus pies.»
    La Septuaginta lo recoge de manera parecida, de la cual citan este texto los
    evangelios.
    El problema de algunos comentaristas está en identificar quién es el YO, el TÚ, y
    el EL en dicho Salmo.
    Según el texto masorético el «ho kurios» de la Septuaginta viene por Yahwé,
    mientra que el «to Kurio» viene por Adon.
    Hay una cierta diferencia entre Adon y Adonai teniendo en cuenta diversos
    lugares. Mientras que Adon es aplicado en numerosas ocasiones como fórmula de cortesía
    y respeto, si exceptuamos los Salmos y algún profeta como Malaquías, casi siempre se
    aplica a seres humanos la palabra Adon, y por lo tanto se aplica tanto a seres humanos
    como a Dios. Por otra parte Adonai, si exceptuamos el texto de Esdras 10:3 que se refiere
    a Esdras, siempre se aplica a Dios.
    Aparentemente, esta simple distinción podría marcar una diferencia de grado. Sin
    embargo, la construcción de la frase, junto con las posibilidades que ofrecen los Salmos,
    además de la intencionalidad que Jesucristo presenta con el uso de ese Salmo, nos invita a
    una comprensión más profunda del significado de dicho texto y Salmo.
    Si bien Adonai sólo se da en el Antiguo Testamento, Adon se da en algunas
    culturas semíticas aplicado tanto como fórmula de cortesía como para dirigirse a la
    Divinidad. De ahí el uso variado por los Hebreos. En varios lugares se utiliza el conjunto
    Adon-Yahwé (Is.19:4; Ex. 23:17), Yahwé-Adon (Sal. 8:2, 10; Neh. 10:29), incluso Adon-
    Yahwé-Elohim (Ex. 34:23; Is. 51:22).
    Lo que más nos interesa saber es que de las 10 veces que utiliza el salmista el
    término Adon, en 9 ocasiones se lo aplica a Dios (Véase Sal. 11:5; 44:12; 96:5; 113:7;
    122:2; 134:3; 146:5). Esto es muy significativo a la hora de valorar el Adon de David en
    el Salmo 110:1.
    La expresión «mi Señor» se repite en tres ocasiones más en los Salmos: «Eres mi
    Señor» (16:2), «Dios mío y Señor mío» (35:23), y «Yahwé, Señor mío» (109:21). En los
    tres lugares aparece Adonai y no Adon. Además hay que añadir la idea de exclusividad en
    el Salmo 16:2.
    Si en estos textos se dice de Yahwé «mi Señor», el Señor de David (en versión
    Adonai), y fueron compuestos con anterioridad al Salmo 110: 1, cuando llegamos a éste y
    se dice de alguien «mi Señor», Señor de David (en versión Adon), lo lógico es que lo
    identifiquemos con Yahwé.
    2
    En el v. 5 del Salmo 110 leemos: «El Señor (Adonai) está a tu diestra.» Obsérvese
    que, aunque algunos targums traen Yahwé, no hay razón alguna para abandonar el texto
    masorético donde aparece Adonai, no Adon. Aquí deberíamos preguntarnos quién está
    hablando. Fijémonos en el inicio del Salmo de David según el texto masorético: «Yahwé
    dijo al Señor mío » ¿Qué es lo que le dice?: «Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus
    enemigos por estrado de tus pies» (v.1.).
    Por el v. 2 sabemos que continúa hablando David, y es David quien dice saber lo
    que Yahwé dijo al Señor de él en el v. 1. En este v. 2 está aplicando, bajo inspiración, la
    forma en que Yahwé va a dominar a los enemigos (tus enemigos) del Señor de él (del
    Señor de David).
    El v. 3 habla de la correspondencia que tendrá lugar por parte del Pueblo del
    Eterno del Señor de David.
    En el v. 4 David recoge la confirmación del propio Yahwé de que todo se ha de
    hacer según el plan previsto del Eterno y según el sacerdocio eterno del Señor de David.
    En el v. 5 David ratifica que «su Señor», al que se le había dicho que se sentara a
    la diestra de Yahwé (v. 1), está ya a la diestra de Yahwé (no a la diestra de David como
    algunos suponen). Es esa posición «simbólica» de estar a la diestra lo que hace lograr el
    quebrantamiento de los reyes y el juicio de las naciones (V. 6, 7).
    El Señor de David (mi Adon) que había de «colocarse» a la diestra de Yahwé
    (v. 1), lo observa ya a la diestra de Yahwé (v. 5). Aquí aparece en versión Adonai y no
    Adon..
    Si bien el texto masorético, texto confeccionado tardíamente (en la Edad Media),
    parecería de algún modo romper con la identificación radical que el texto de la
    Septuaginta junto con el texto griego de Mateo nos presenta sin ningún matiz diferencial,
    no es menos cierto que el propio texto masorético al tener que exponer todo el Salmo nos
    permite comprender el valor absoluto también de la expresión «mi Señor» (con artículo en
    dativo) referido al Adon de David, identificado en el propio texto con el Adonai del v. 5.
    Con lo ya dicho anteriormente en relación al término «Señor» (Adon) que aparece
    aplicado a Dios en los Salmos y con la expresión «mi Adonai», usada en exclusividad por
    David en los Salmos con la excepción aparente de este v. 1 del Salmo 110 que queda
    compensada con el Adonai del v. 5, nos obliga a reconocer igualmente a Yahwé tanto en
    el Señor (Adon-Adonai [V.1 y 5]) como en el Señor (Yahwé, si así aparecía en el texto
    original de acuerdo a la reconstrucción del texto por los masoretas).
    El término o tetragrámaton divino (YHWH) del que se ha transliterado mal la
    palabra «Jehová», es un concepto, un verbo, y como tal podría ser aplicado, y así se hace
    en numerosos lugares de la Escritura, tanto al Padre como al Hijo.
    El estudio del contexto y de la propia expresión en sí misma «mi Señor» (el Señor
    de David), nos lleva al conocimiento de que se trata del Señor absoluto de David, de su
    «único Señor», porque cuando actúa en sustitución del Padre Yahwé EL es el Yahwé Hijo
    con los mismos atributos y nombre.

    Escrito por Pámpano
    Estar resueltos a perseverar donde se nos ponga; humildad, sumisión y obediencia a las instrucciones que recibimos de la Sociedad [Watchtower]
    -- La Atalaya, 15 Junio 1994.Página 29 --

  9. #99
    Forero avanzado
    Fecha de ingreso
    22 sep, 09
    Ubicación
    la Tierra
    Mensajes
    390

    Predeterminado Respuesta: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Carlos30 Ver mensaje
    Saludos Xus... Si usted me puede ayudar a entender.

    Cuando usted dice "Todos los manuscritos encontrados en hebreo de Mateo" a cuales se refiere?- en especial los que tienen mateo 22 ¿ocupa gran importancia el manuscrito DuTillet o -N132- de la edad media? ¿ Tiene el mismo interes la traducción de Shem Tob - ?
    gracias.


    Me gustaría explicar algo acerca de dichos manuscritos mencionados, sin tan sólo ver el enfoque negativo. Así es como yo los veo:

    Shem Tov está escrito por un (o un grupo) judío que no creía en el Mesías, y eso ya es motivo de desconfianza. Es el único manuscrito encontrado que no reza: "haciendo discípulos y bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu Santo". Si bien se apela a un famoso comentarista Bíblico de la época, se debería de haber encontrado algún manuscrito griego o arameo que corrobore tal actitud. PERO no se ha encontrado. Todos los mms Griegos o arameos incluyen dicho versículo. Por tanto, parece indudable que Shem Tov lo quitó a propósito; puesto que a falta de dos o tres testigos no se hace sentencia.

    «El Mateo de Shem Tov... no preserva el original en una forma pura. Refleja contaminación por escribas judíos durante la Edad Media. Considerables partes del original, sin embargo, parece que permanecen...» (Hebrew Gospel of Matthew; 1995; p. 178 ) [ sacado de: [url]http://209.85.229.132/search?q=cache:wzzT0gJXencJ:www.baruxhaba.com/las-fuentes-semiticas-antiguas.html+el+curet%C3%B3n+mateo&cd=1&hl=es&ct= clnk&gl=es[/url] ]

    el mms DuTillet por su parte, es más fidedigno, ya que es una recopilación de manuscritos más antiguos. Fue robado por los católicos a los judíos; por consiguiente no era un manuscrito que los judíos estuvieran exponiendo (como era el caso de Shem Tov).

    La mayoría de los eruditos habían ignorado la versión hebrea del Mateo de DuTillet, dos eruditos: Hugh Schonfield y George Howard han expresado sus opiniones de que en este texto hebreo subyace nuestro actual texto griego (véase «An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel», Hugh Schonfield; 1927; «The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text»; George Howard; Mercer University Press; 1987; «Journal of Biblical Literature» 105/1 (1986) págs. 49-63; 108/2 (1989) págs. 239-257). [ sacado de: [url]http://209.85.229.132/search?q=cache:wzzT0gJXencJ:www.baruxhaba.com/las-fuentes-semiticas-antiguas.html+el+curet%C3%B3n+mateo&cd=1&hl=es&ct= clnk&gl=es[/url] ]

    Hasta donde yo tengo conocimiento existen los siguientes manuscritos de Mateo en arameo (o hebreo mishnaico). Hay más, pero yo los desconozco.

    -Syrius Sinaiticus no 30 (IV d.C)
    -El Curetón (V d.C), se dice que es tan viejo como el Codex Alejandrinus y el Codex Bezae.


    Pero si interponemos los manuscritos hebreos, y recordamos que los autores son independientes entre sí, es de notar, que muchos versículos que no tienen ningún propósito teológico y que son ligeramente distintos al griego, son idénticos entre sí. Muchos cristianos acusan tales “cambios” (si es que son tales, que no lo se), aunque tales acusaciones tienen una explicación en la mayoría de los casos. Por ejemplo en el caso del primer versículo:

    Mt 1:1
    "éstas son las generaciones de Yeshúa ben David, ben Avraham".
    Notamos que discrepa del Griego en que el griego dice:´
    "libro de la genealogía de Yeshúa el Mesías , hijo de David, hijo de Abraham".

    Parece como que quisieran negar que Yeshúa es el Mesías; pero si seguimos leyendo vemos que no es así, ya que al llegar al versículo 17 se le llama el Mesías en TODOS los manuscritos hebreos. Más bien parece como que la fuente hebrea fue la misma; una fuente distinta al griego.
    También se le llama el Mesías en 2:4; 16:16; 23:10; 27:17 y 27:22. Por tanto, el Mateo hebreo no esconde; sino proclama que Yeshúa es el Mesías.

    Otro verso distinto al griego es el Mt 11:5
    “Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y los pobres son redimidos”; en comparación con el Griego que dice: “a los pobres les dan las buenas noticias” (evangelizo; como en 1Ts 3:6).
    Por el contexto del versículo, las buenas noticias que reciben los pobres es que son redimidos. Por tanto el Griego y el hebreo usan palabras diferentes para decir lo mismo.

    Aún hay otro versículo realmente inquietante, que como buscador de la verdad no puedo dejar pasar y quisiera la opinión de todos:

    Mt 13:55
    En el griego se le llama: hijo del carpintero; pero en el hebreo parece que se le llama: hijo del herrero (ben napaj). La palabra para carpintero (nagar) puede también referirse a cualquier artesano incluyendo a un herrero (napaj). El Griego Teknon significa artesano (ya sea carpintero u otro artífice; aunque por lo que tengo entendido es más común que signifique carpintero). Yo, personalmente no hago juicio al respecto. Cuando hay discordia entre el hebreo y el griego me gusta examinar el arameo. La palabra que usa la Peshitta es: נגרא (nagara), que significa: artesano, o más bien carpintero. De hecho estamos en las mismas jajaja. Yo apoyo más la idea de que Yosef era carpintero.
    A parte de éstos pequeños detalles, el resto del texto tiene la misma línea que el Mateo Griego y arameo. (ojo! Comparando todos los manuscritos hebreos juntos. Jamás se debe usar un único manuscrito; especialmente si éste es el Shem Tov).

    Con respecto al Mateo 22:44, que ha sido el origen de toda ésta conversación diré que todos los manuscritos hebreos dictan igual al texto hebreo masoreta:
    “Dijo YHWH a adoni…”
    Aún más: la Peshitta aramea, que según se cree es una traducción del griego hace distinción entre las dos palabras:

    “Dijo El Señor (Maria) a mi señor (marí)”.

    Por mucho que se intente crear una deidificación en el Salmo 110, la verdad es que no la hay (esa es tan sólo mi opinión).



    ps: una aclaración; el Shem Tov está compuesto por varios manuscritos.
    Última edición por Xus; 11/10/2009 a las 00:51
    שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד

  10. #100
    Forero avanzado Avatar de Elihú
    Fecha de ingreso
    12 may, 09
    Mensajes
    479

    Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: Re: Los dos Jehovás de Salmos 110

    Cita Iniciado por Xus Ver mensaje
    Obviamente NO. No soy como Ovadia Yosef, porque si no, no estaría aquí.
    Tampoco visto como los judíos ortodoxos, si así es como me ves (tan sólo me pongo la kipá de vez en cuando; simbólicamente).

    No soy judío ortodoxo (tengo muchos amigos que lo son, pero YO NO).



    Soy Español, y nací y crecí entre gentiles. Pero no soy un gentil disfrazado. Le dejo los disfraces al Corte Inglés.

    Espero no se hayan mal interpretado mis palabras cuando hablé de los judíos Mesiánicos.
    Existen varias denominaciones de judíos mesiánicos en el mundo; desde las más cercanas a la ortodoxia judía, hasta las que son púramente gentiles.

    No digo que no sean judíos (como lo pueden ser por haber nacido judíos, como yo).
    Lo que digo es que sus creencias no corresponden a las de un judío; sino a las de un cristiano evangélico. Por ejemplo el concepto trinitario es helenista; los judíos no tienen nada que ver con eso. Si un judío acepta la trinidad, entonces cómo se le puede llamar judío, cuando todo el mundo sabe que los judíos son la primera y más conocida cultura UNITARIA del mundo, seguido de los musulmanes?

    Las denominaciones Mesiánicas que adpatan el hebreo para hacer que aparezca un Dios-Hombre donde no lo hay, están haciendo lo mismo que hizo la Iglesia Católica en su momento para "EVANGELIZAR" a los JUDIOS.
    Dejan a un lado el significado real de las palabras hebreas y les dan un nuevo significado para acomodarlo a sus creencias. Pero si huberan leído la literatura judía no habrían caído en tal error. Por tanto yo no considero judíos (en el sentido religioso de la palabra; no cultural) a tales personas; sino evangélicos.


    Siento defraudarle en sus espectativas, pero actualmente ya no acudo a ninguna sinagoga. Dejé la religiosidad hace tiempo.


    Lo siento de nuevo, pero no conozco tal fenómeno. Estaría bien, como usted dice que me lo mostrase, porque el saber no ocupa lugar.

    hay muchos judíos (y Ravinos) evangélicos o que se pasaron a la Iglesia evangélica. Creo que eso te lo puede contestar mejor Emeric que yo, ya que yo no estoy inmerso en dicho fenómeno.

    [url]http://www.mesianicos.com[/url]

    Le agradesco en primer lugar lo amable de su respuesta y la buena educacion con la que se conduse.

    Al desir yo Rabino, me refiero a Rabinos hechos en escuelas rabinicas ordinarias o tradicionales.

    Como si Ovadia Josef se convirtiera.

    Descarto del Rabinismo a evangelicos que se autodenominan Rabinos.

    Rabinos pues, que hallan sido educados en el judaismo Tradicional y ordenados Rabinos, con la obvia carga ideologica que hase repugnante al Judio pensar en un Dios con Intestinos.

    Que en su formacion formal rabinica hallan estudiado y creido perfectamente lo que de Jesus se dise en la tradicion oral Judia, llamese Talmud, Guemara etc...

    Esto es lo que hase interesante el fenomeno,

    ¿por que personas con esta formacion, al investigar a fondo todol lo relacionado a Jesus, se hacen catholicas, trinitarias?

    Mañana tendre listo el tema, estoy recopilando datos.

    Gloria a Dios
    amen

    Pd: Soy catholico, grasias a Dios

Página 10 de 14 PrimerPrimer ... 89101112 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •