Bien es conocida la traducción de la Watchrtower en Juan 1:1: y la Palabra era un dios.
Ellos se basan en su particular gramática griega, según la cuál, si un nombre no lleva el artículo de terminado, es por fuerza indeterminado.
Eso no es cierto. La omisión del artículo determinado, en griego, es CONSTANTE. La razón es que los greigos tenían tendencia a omitir palabras, para no ser redundantes, siempre que el contexto se entendiera.
Pero no vamos a entrar en detalles gramaticales. Tan sólo voy a citar lo que la Biblia, escrita en griego actual, pone en Juan 1:1, comparándolo con le griego antiguo del N.T.
Juan 1:1 ,en los Evangelios, dice así:
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
En arjé en ho logos hai ho logos en pros ton Theos kay Theos en ho logos.
Ahora lo vamos a ver en una Biblia de griego actual:
Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος.
En arjé eto ho logos, kai ho logos eto para to Theo, kai Theos eto ho logos.
Observen la enorme semejanza que hay entre el griego clásico y el moderno. Casi es idéntico. Realmente, nuestra lengua,la española, ha evolucionado hasta tal punto que nos sería difícil entender a una persona de la Media.
Si se fijan, verán que, en el griego moderno, donde pone "kai Theos eto ho logos", no lleva el artículo determinado "ho" delante de Theos. Según la gramática griega de la Watchtower, un griego moderno debería entender en su razonamiento que se refiere a "un dios". ¿Ustedes creen que es así? EN ABSOLUTO.
Un griego moderno, igual que un griego antiguo, no tiene ninguna dificultad mental para entender y saber que "kai Theos eto ho logos" es Y DIOS ES EL LOGOS.
Un consejo para Jorhta: si no sabe estas cosas, que se abstenga de citar todo el repertorio de la Watchtower library sobre este tema, porque ya me lo conozco.
¿Alguna opinión al respecto?
Marcadores