Iniciado por
Pako El Kurro
Con el mayor de los respetos y cariño fraternal-Para 'elcorcel69', de Pako.-
Comparar pasajes bíblicos ayuda a llegar a las conclusiones correctas. Si un pasaje se puede traducir de más de una manera, ¿cuál es la traducción correcta?...Sin duda, la que esté en armonía con el resto de la Biblia. Si alguien pasa por alto otras porciones de la Biblia y edifica su fe sobre una traducción favorita de cierto versículo en particular, entonces lo que esa persona cree no refleja en realidad la Palabra de Dios, sino sus propias ideas y quizás las de otro humano imperfecto.
[URL="http://pasajescomparados.blogspot.com/2010/01/yo-soy-juan-858.html"]"YO SOY" JUAN 8:58[/URL]
Este versículo fue traducido por primera vez por el comité de la Septuaginta al idioma griego, 250 años antes de Cristo. Ellos lo tradujeron así :
“Respondió Dios a Moisés: "ego eimi o wn". Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: " «o wn» me envió a vosotros”.
ego eimi o wn = yo soy el ser
Note que la Septuaginta no traduce "Yo Soy el que Soy" sino “Yo soy el Ser”. “Yo Soy el que Soy” , corresponde a la traducción de la Vulgata de Jerónimo en latín (ego sum qui sum), traducida al latín 300 años después de que el apóstol Juan escribiera su evangelio. Esta traducción comunica la idea de autoexistencia; no refleja la acción en progreso. El traductor vierte un concepto helenizado y estático de Dios, tal vez con una influencia filosófica de la teoría del SER. Sea cual fuese la idea del traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunció Jesús. Él dijo: “antes que Abraham llegue a ser ego eimi”
El contexto indica que ego eimi en este caso sugiere una comparación entre la existencia de Abraham y la de Jesús. Jesús al ser el primogénito de Dios tenía mayor edad que Abrahán y que todos los demás hijos de Dios. En Job 38:7 se indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba fundando. Por lo tanto, la expresión de Jesús de primacía existencial en cuanto a Abrahán podría haber sido pronunciada igualmente por un ángel.
Si Juan hubiera querido expresar que Jesús pronunció el nombre de Dios en griego de acuerdo con la traducción al griego familiar a sus discípulos, que era la Septuaginta, debió escribir: “antes que Abraham llegue a ser ego eimi o wn”.
Ejemplos de este criterio de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:
Siglo - 4to., 5to (Edición Siríaca): “Before Abraham was born, I HAVE BEEN (YO HE SIDO)”. A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Siglo 5to (Edición Curetoniana-Siríaca) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
Siglo 5to (Edición Peshitta-Siríaca) “Before Abraham existed, I WAS (YO FUI)”. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.
Siglo 5to (Edición Georgiana) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
Siglo 6to (Edición Etíope): “Before Abraham was born, I WAS (YO FUI)”. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.
Otras traducciones en español, dicen:
“Antes que Abraham fuera criado, yo existo”
(Biblia Católica, Félix Torres Amat, 1925).
“Antes que Abraham naciese, ya existía yo”
(Biblia Católica, Nácar-Colunga, 1972).
“Yo existo desde antes que existiera Abrahán”
(Versión Popular, 1979).
“Antes que Abrahán existiera, yo existo”
(Pedro Franquesa y José M. Solé).
Marcadores